內容介紹
1942 至1945 年間, 吳經熊專心用古詩詞( 三言體、四言詩體、楚辭體、五言古體、七言古體、五言絕句、七言絕句) 翻譯了《聖詠集》, 用較文言的語言翻譯了《新經全集》( 新約全書) 。對於吳經熊來講, 他並沒有太多的翻譯聖經的優勢, 因為他不懂希伯來文、希臘文、拉 丁文, 又沒有研修過神學、聖經學, 僅憑英文和法文來翻譯聖經, 其實並無長處, 這也是一直以來他經常受到質疑和不信任的原因。但他認為, 兩千多年的聖經專家的英文和法文研究考證, 已經足供他參考; 將聖經翻譯成中文, 最主要的便是中文 。他的翻譯使命是要用 中文!來表達, 首要目標是 引發國人對聖經的興趣, 使其 像中國人自己寫的自然詩, 以便讓中國人能夠接受, 替聖母為她的中國兒子製作這件中式無縫長衣。1946 年10 月, 上海的商務印書館出版了《聖詠譯義初稿》, 內含于斌主教的序言( 寫於1946 年聖母升天節) 和江蘇朱希孟主教的序言( 寫於1946 年8 月1 日) 。1967 年, 台灣的商務印書館再版了《聖詠譯義初稿》五卷。1975 年10 月, 台灣商務印書館出版了《聖詠譯義》的定稿本。1946 年9 月8 日聖母誕辰日, 吳經熊被任命為中華民國駐羅馬教廷公使。在梵蒂岡期間, 他在大使館參贊羅光蒙席的幫助下, 繼續修改《新經全集》譯稿。他利用各種天時地利的機會, 請教了梵蒂岡的多位聖經權威專家。吳經熊還將譯稿寄給在比利時本篤隱修會的陸征祥 , 請他指點修正。1948 年, 譯本得到于斌主教的出版許可。1948 年12 月28 日, 譯本還得到了羅馬教宗庇護十二撰寫的序言, 盛讚譯本 能“增進中國信友虔讀新經之良好習慣,尋獲聖經所給予吾人之神聖安慰。“這是中國聖經翻譯史上, 唯一得到羅馬教宗序言的中文聖經譯本。1949 年春, 吳經熊被急召回國, 他又將譯本呈送至在浙江奉化老家的蔣介石, 經他再次審閱。路過香港時, 他將譯本交天主教真理學會, 於11 月在香港出版了《新經全集》。1960 年4 月, 香港再版《新經全集》。1967年, 為慶賀蔣介石八十壽辰, 台灣出版了《新經全集》第三版。
作者介紹
吳經熊(John C. H. Wu)(1899-1986)著名法學家,字德生。浙江省寧波鄞縣(今鄞州區)人。六歲即接受傳統四書、五經啟蒙教育,九歲開始學習英文。1916年考入上海滬江大學,與徐志摩為同窗好友。後轉學入讀上海東吳大學法科。1917年受洗禮入「美以美會」。大學畢業後隨即遠赴美國留學,就讀於密西根大學法學院(Law School, University of Michigan),1921年獲該學院法學博士學位。隨後,受資助遊學於歐洲。1923年應邀到美哈佛大學進行比較法哲學的研究。1924年,出任上海東吳大學法科教授。1927年,出任上海特別市法院法官,並兼任上海東吳大學法學院院長。1928年,出任南京國政府立法院的立法委員。1929年,出任上海特別市法院院長。1929年,受邀請出國前往美國哈佛大學和西北大學講學。1933年,出任立法院憲法草案起草委員會副委員長,任上公佈有《中華民國憲法第一草案》,被稱作是《吳氏憲草》。1935年,創辦《天下月刊》。1937年,皈依天主教,和妻子兒女移居義大利羅馬,並同時出任中華民國駐教廷公使。1949年,受聘出任美國夏威夷大學中國哲學之客座教授。1950年,出任美國紐澤西州西頓哈爾大學法學教授。1966年,移居臺灣,出任中國文化大學教授。
著作:在《密西根法律評論》(Michigan Law Review)上發表法學論文:《中國古代法典與其他中國法律及法律思想資料輯錄》(Readings from Ancient Chinese Codes and Other Sources of Chinese law and Legal Ideas)(1921年)。遊學法國期間,著有法語論文《國際法方法論》(La Methode du droit des gens),《成文國際法》(Le Droit des gens positif)和《論自然法》(Droit Naturel)。