內容簡介
《翻譯與文化身份:美國華裔文學翻譯研究》以湯亭亭和譚恩美小說作品為個案,借用後殖民理論來研究美國華裔文學作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關係,指出譯者通過翻譯對源語和目的語社會中的特定文化身份進行了塑造,而譯者本人的文化身份則對此塑造過程具有一定的影響。
作者簡介
劉芳,1979年生,2000年畢業於山東大學英語系,2008年於解放軍外國語學院獲得英語語言文學專業博士學位,研究方向為翻譯理論與實踐,曾在《外語學刊》、《解放軍外國語學院學報》、《山東外語教學》、《天津外國語學院學報》等學術刊物發表論文數篇。
圖書目錄
第1章 緒論
1.1 後殖民理論簡述
1.2 後殖民語境下的文化身份觀及身份的政治
1.3 文獻綜述
第2章 湯亭亭、譚恩美小說作品文化翻譯及漢譯
2.1 美華文學的雙峰:湯亭亭與譚恩美
2.2 美華作品中的文化翻譯
2.3 湯亭亭、譚恩美小說在我國大陸和台灣地區的譯介
第3章 美華文學文化翻譯中中國文化的折射影像,
3.1 文化譯者身份的成因:話語權的爭奪
3.2 屬下發聲的努力
3.3 東方主義的陰影
第4章 美國本土文化身份的塑造
4.1 語言的“污染”:權威身份的質疑與挑戰
4.2 美國華裔雜合身份的塑造
第5章 民族主義立場上的形象改造
5.1 文化、語言的“修正”
5.2 “明晰化”的誤區
5.3 “錦上添花”還是“畫蛇添足”?
第6章 翻譯與民族文化:流失與重建
6.1 傳統的迷失與身份的櫨蜘
6.2 文化重建與身份重構
第7章結論
附錄
參考文獻
後記