內容提要
本書是《譯學新論叢書》系列之一,入選該系列的書有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。
目錄
前言:翻譯研究學派與中國當下的翻譯學研究
第一章 緒論
第一節 語言學派的困境與翻譯研究學派的興起
第二節 翻譯研究學派之研究:中西方的現狀與不足
第三節 翻譯學的學科建構與文化轉向:基礎與前沿
第二章 翻譯研究學派的理論背景
第一節 文藝學與比較文學
第二節 俄國形式主義與多元系統論
第三節 當代西方的文化研究與解構主義思潮
第三章 翻譯研究學派的發展歷程
第一節 肇始:20世紀70年代
第二節 中興:20世紀80年代
第三節 衍化:20世紀90年代至今
第四章 翻譯研究學派的研究範式
第一節 語言學派的研究範式:基點與參照
第二節 翻譯研究學派的研究範式:反撥與超越
第三節 翻譯研究學派研究範式之批判與反思:
有效性與局限性
第五章 翻譯學的學科建構:翻譯研究學派之理論目標
第一節 翻譯學的學科名稱與研究對象
第二節 翻譯學的學科性質與研究目標
第三節 翻譯學的學科地位與外部關係
第四節 翻譯學的學科框架和理論體系
第五節 翻譯學的學科方法論體系之建構
第六章 翻譯學的文化轉向:翻譯研究學派之理論主線
第一節 翻譯學文化意識的覺醒與表現
第二節 翻譯學文化轉向的發生與發展
第三節 翻譯學文化轉向的衍化與本質
第四節 翻譯學文化轉向的理論詰難與批判
第五節 翻譯學文化轉向風潮的最終歸宿
第七章 結語
第一節 翻譯研究學派的貢獻與不足
第二節 中國翻譯研究的借鑑與規避
第三節 餘論:“社會翻譯學”的名與實
參考文獻
後記
……