內容介紹
《翻譯批評散論》內容簡介:這本小書從動筆到守稿歷時五年,可以說是筆者這此年翻譯教學實踐的總結。其中所收錄的文章基本上各自成篇,條求做到例證信實,分析透徹,結在以小見大,寓理論於實例。作者介紹
作者簡介馬紅軍1966年生,河北
保定人,北京外國語大學畢
業,後就讀於北京大學英語
語言文學系,獲碩土學位。現
在河北大學外國語學院英語
系任教,講授文學翻譯及語
言學課程。
作品目錄
目錄一、雜感
名人與明白人
看得,念不得
合意與合理
簡潔的重要性
譯者的讀者意識(一)
譯者的讀者意識(二)
翻譯記趣
令人惶惑的翻譯“技巧”
二、修辭
形似與形韻
“傷風”與“作風’
IlovemylovewithanE
同音異形字的處理
富蘭克林的兩個“hang”
馬克?吐溫的六個“呆”
譯者的無奈
三、理解與表達
較真與鍊句
“化”與“不化”
望文生義要不得
習慣與表達
文學翻譯與文學語言
邏輯的陷阱
詞義的選擇與判斷
語法結構,小視不得
四、詩歌翻譯
“以詩譯詩”與“因韻害義”
雙關語的傳達
(一)道是無晴還有晴
(二)春蠶到死絲方盡
“神韻”難求
簡潔的才能
評《飲湖上初晴後雨》六種譯文
評《春曉》九種譯文
評《靜夜思》13種譯文
漫談英詩中譯
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart LeapsUp
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unknown Men