翻譯理論與實務叢書·翻譯批評散論

1.The 3.The 4.Son

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2000年1月1日)
平裝: 224頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 7500106386
條形碼: 9787500106388
尺寸: 19.8 x 13.6 x 1 cm
重量: 662 g

作者簡介

馬紅軍,1966年生,河北保定人,北京外國語大學畢業,後就讀於北京大學英語語言文學系,獲碩士學位。現在河北大學外國語學院英語系任教,講授文學翻譯及語文課程。

內容簡介

《翻譯批評散論》從動筆到守稿歷時五年,可以說是筆者這此年翻譯教學實踐的總結。其中所收錄的文章基本上各自成篇,條求做到例證信實,分析透徹,結在以小見大,寓理論於實例。

媒體評論

總序
翻譯批評向來是譯學研究領域一個敏感的課題,由於它的特殊性和複雜性,近年來與之相關的論著並不多見。筆者在擔任英語專業研究生及本科生的翻譯課程期間,閱讀了一定數量的翻譯書籍,對譯界某些流行的做法、觀點及典型譯例頗有些不同的看法。好在時下的學術爭鳴氣氛日趨活躍,儘管仍有些忐忑不安,我最終還是鼓足勇氣把自己的觀點亮明。
這本小書從動筆到完稿歷時五年,可以說是筆者這些年翻譯教學實踐的總結。其中所收錄的文章基本上各自成篇,務求做到例證信實,分析透徹,旨在以小見大,寓理論於實例。
就本書所引用的譯文,筆者特做如下說明:
一、既然是翻譯批評,從現有的書刊中選取譯例是不可避免的。我選擇的標)臣有兩個:首先,該譯例必須具備一定的討論價值和相當的難度,或者根有爭議,因此本書並不涉及簡單的誤譯,除非它們有助於說明某一問題;其次,該譯文的出處應是有一定檔次的專業書籍或刊物,而作者也多為較有名望的譯家。
二、對所列舉的譯文,本書在引文後均註明了詳細出處。這樣做並非有意和哪位作者為難,而是為了便於讀者進一步核實,從而進行更深入的研究和比較,況且有些名家的譯例十分精彩,筆者實不敢掠美。如果一些作者因此感到不快,我在這裡向他們表示深深的歉意。
三、書中就某個譯文及觀點所做的評論,僅代表我個人的看法,而且只限於對個別問題的探討,因此並不涉及所引書刊的總體質量,更不說明原作者的總體水平,這一點想必是不言自明的;至廠那些我冒昧給出的譯文,有的也並不一定比原譯更為妥帖和高明,是否有可取之處,還有待讀者和時間的檢驗。
本著認真負責的態度,筆者在成書過程中廣泛徵求了英美人士和同行的意見,書中的絕大部分譯文也都進行過多次修改。儘管如此,其中的不當之處仍在所難免,我在此誠懇希望譯界的朋友提出意見和批評。
最後,我要特別感謝毛卓亮教授、外籍教師Omar Fahoum、JanetUti、DavidKerbe!,以及近幾年上我翻譯課的研究生,如果奉書能在翻譯批評界激起一絲細小的浪花,這也是與他們坦白有益的批評和慷慨無私的幫助密不可分的。
馬紅軍
1999年6月

目錄

一、雜感
名人與明白人
看得,念不得
合意與合理
簡潔的重要性
譯者的讀者意識(一)
譯者的讀者意識(二)
翻譯記趣
令人惶惑的翻譯“技巧”
二、修辭
形似與形韻
“傷風”與“作風”
I love my love with an E
同音異形字的處理
富蘭克林的兩個“hang”
馬克·吐溫的六個“呆”
譯者的無奈
三、理解與表達
較真與鍊句
“化”與“不化”
望文生義要不得
習慣與表達
文學翻譯與文學語言
邏輯的陷阱
詞義的選擇與判斷
語法結構,小視不得
四、詩歌翻譯
“以詩譯詩”與“因韻害義
雙關語的傳達
(一)道是無晴還有晴
(二)春蠶到死絲方盡
“神韻”難求
簡潔的才能
評《飲湖上初晴後雨》六種譯文
評《春曉》九種譯文
評《靜夜思》13種譯文
漫談英詩中譯
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart LEAPS Up
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among LInknown Men

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們