翻譯學導論:理論與實踐

翻譯學導論:理論與實踐

本書是由作者傑里米·芒迪(JeremyMunday)所編著。本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說與辯論,闡釋之餘亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一項譯學議題,各章又互相參照,層次分明,包括:主要觀點及術語表、小結、剖析與討論、研討要點、個案研究、中文版另附英漢/漢英的辭彙對照表及人名對照表、參考文獻及補充讀物。本書各章均由中港澳高等院校的翻譯學教授及博士譯成,確保譯文的準確和忠實,樸實清晰,並照顧到華文讀者的研習需要,適量保留英語原文,俾便查考。

作者簡介

傑里米·芒迪(JeremyMUnday),翻譯學博士,聯合國教育科學及文化組織(UNESCO)的翻譯員。現任教於英國利茲大學(University0fLeeds)現代語言及文化學院,並翻譯現代西班牙及拉丁美洲的小說。

圖書目錄

英文版序言

中文版序言

編譯者的話

譯者簡介

本書圖表

第一章 翻譯學的主要方面

(李麗、李德鳳譯)

1.1翻譯的概念

1.2翻譯學是甚么?

1.3翻譯學發展簡史

1.4霍姆斯/圖裡的[翻譯學結構圖]

1.5二十世紀七十年代以來的發展

1.6本書的目的及各章概覽

第二章 二十世紀以前的翻譯理論

(祝朝偉譯)

2.0引言

2.1[字對字]還是[意對意]

2.2馬丁·路德

2.3忠實、靈魂與真理

2.4早期為創建系統的翻譯理論而做出的努力:德萊頓、多雷與泰特勒

2.5施萊爾馬赫與對異質的尊重

2.6十九世紀及二十世紀初的英國翻譯理論

2.7走向當代翻譯理論

第三章 對等和對等效

應(鄭實璇、楊曉軍譯)

3.0引言

3.1雅各布布森:語言意義與對等的本質

3.2奈達和[翻譯科學』

3.3紐馬克的語義翻譯和交際翻譯

3.4科勒:對應與對等

3.5對等的近期發展

第四章 翻譯轉換模式

(文軍、李麗譯)

4.O引言

4.1維奈和達貝爾奈的模式

4.2卡特福德與翻譯[轉換]

4.3捷克關於翻譯轉換的著作

4.4范·勒文—茲瓦特的翻譯轉換的比較——描述模式

第五章 功能翻譯理論

(仲偉合、韓子滿譯)

5.O引言

5.1文本類型

5.2翻譯行為

5.3目的論

5.4面向譯文的文本分析

第六章 話語分析和語域分析方法

(鄭寶璇譯)

6.O引言

6.1韓禮德的語言和話語分析模式

6.2豪斯的翻譯質量評估模式

6.3貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本

6.4哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次

6.5對翻譯採取話語分析和語域分析的批評

第七章系統論(王立弟、黎明、李麗譯)

第八章文化研究的多樣化(蔡詠春譯)

第九章翻譯異質性:翻譯的隱形(韓子滿譯)

第十章翻譯的哲學理論(張旭譯)

第十一章跨學科的翻譯學(李德鳳、李麗譯)

附錄一相關網站

附錄二注釋

附錄三參考書目

附錄四英漢詞錄對照表

附錄五漢英詞錄對照表

附錄六英漢人名對照表

附錄七漢英人名對照表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們