作者簡介
傑里米·芒迪(JeremyMUnday),翻譯學博士,聯合國教育科學及文化組織(UNESCO)的翻譯員。現任教於英國利茲大學(University0fLeeds)現代語言及文化學院,並翻譯現代西班牙及拉丁美洲的小說。
圖書目錄
英文版序言
中文版序言
編譯者的話
譯者簡介
本書圖表
第一章 翻譯學的主要方面
(李麗、李德鳳譯)
1.1翻譯的概念
1.2翻譯學是甚么?
1.3翻譯學發展簡史
1.4霍姆斯/圖裡的[翻譯學結構圖]
1.5二十世紀七十年代以來的發展
1.6本書的目的及各章概覽
第二章 二十世紀以前的翻譯理論
(祝朝偉譯)
2.0引言
2.1[字對字]還是[意對意]
2.2馬丁·路德
2.3忠實、靈魂與真理
2.4早期為創建系統的翻譯理論而做出的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
2.5施萊爾馬赫與對異質的尊重
2.6十九世紀及二十世紀初的英國翻譯理論
2.7走向當代翻譯理論
第三章 對等和對等效
應(鄭實璇、楊曉軍譯)
3.0引言
3.1雅各布布森:語言意義與對等的本質
3.2奈達和[翻譯科學』
3.3紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
3.4科勒:對應與對等
3.5對等的近期發展
第四章 翻譯轉換模式
(文軍、李麗譯)
4.O引言
4.1維奈和達貝爾奈的模式
4.2卡特福德與翻譯[轉換]
4.3捷克關於翻譯轉換的著作
4.4范·勒文—茲瓦特的翻譯轉換的比較——描述模式
第五章 功能翻譯理論
(仲偉合、韓子滿譯)
5.O引言
5.1文本類型
5.2翻譯行為
5.3目的論
5.4面向譯文的文本分析
第六章 話語分析和語域分析方法
(鄭寶璇譯)
6.O引言
6.1韓禮德的語言和話語分析模式
6.2豪斯的翻譯質量評估模式
6.3貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本
6.4哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次
6.5對翻譯採取話語分析和語域分析的批評
第七章系統論(王立弟、黎明、李麗譯)
第八章文化研究的多樣化(蔡詠春譯)
第九章翻譯異質性:翻譯的隱形(韓子滿譯)
第十章翻譯的哲學理論(張旭譯)
第十一章跨學科的翻譯學(李德鳳、李麗譯)
附錄一相關網站
附錄二注釋
附錄三參考書目
附錄四英漢詞錄對照表
附錄五漢英詞錄對照表
附錄六英漢人名對照表
附錄七漢英人名對照表