內容提要
許淵沖的《追憶逝水年華》初版於1996年,十年過去了,其間發生的事不少,於是就補充了這本《續憶逝水年華》。第一章《童年時代》,第二章《國小時代》,第三章《中學時代》主要寫作者是怎樣成為作者的,一個普普通通的學生怎么成了全世界有史以來的“詩譯英法唯一人”(《中國教育報》報導標題)。《我和唐宋詞》原來是《唐宋詞三百首》的序言,內容談到作者是怎么譯起《唐宋詞》來的,談到我高中畢業時抗日戰爭爆發,作者離開南昌二中(現在的校址就是南唐中主的故都)逃往贛州,經過章貢二水匯合處的八境台(就是辛棄疾《菩薩蠻》中的“郁孤台”)……全書生動記錄了許淵沖的傳奇一生。
編輯推薦
許淵沖是一個碩果纍纍的作家。他在許多書中作出了巨大的努力,把悠久的中國文學史上的許多名詩譯成英文。他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節奏美。 《追憶逝水年華》是許淵沖的自傳。這是一個中、英、法三種文字的詩人寫下的回憶錄。許在這本回憶錄中寫道:“科學研究的是一加一等於二,藝術研究的是一加一等於三。”十年過去了,其間發生的事不少,於是許淵沖就補充了這本《續憶逝水年華》。
作者簡介
許淵沖,1921年出生於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方面,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯,其中英譯《楚辭》及《西廂記》分別被譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的傑作媲美”,外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著十種。被稱為將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專家。
目錄
序言
《追憶逝水年華》(英文版)序言(一)
《追憶逝水年華》(英文版)序言(二)
童年時代
國小時代
中學時代
楊振寧和我
我所知道的柳無忌教授
錢鍾書先生和我
破譯《大地之歌》——兼悼錢鍾書先生
吳達元先生與我
聞一多先生講唐詩
懷念蕭乾先生
在卞之琳先生追思會上
文理大師顧毓琇
梅校長一家和我
馮友蘭先生的幾次演講——紀念馮先生誕辰110周年
西南聯大的師生
聯大和哈佛
從《中國布衣》到《北大才女》
程抱一和我
逝水餘波
我和《唐宋詞》
我和《論語》
景語與情語
中國翻譯學派和我
附錄一:許淵沖著譯表
附錄二:敢為人先豪氣在漢詩西譯第一人——著名翻譯家許淵沖先生訪談錄(上)
附錄三:敢為人先豪氣在漢詩西譯第一人——著名翻譯家許淵沖先生訪談錄(下)