給共和國領導人作翻譯

給共和國領導人作翻譯

《給共和國領導人作翻譯》是2007年8月1日上海辭書出版社出版的圖書,作者是蔣本良。

基本信息

作者簡介

蔣本良,江蘇常州人。曾在北京師範大學中文系學習中國語言文學,後派往羅馬尼亞留學,學習歐洲語言文學。畢業後一直從事外交工作,是毛澤東、周恩來等新中國第一代領導人的主要羅語翻譯之一,多次陪同出訪。曾任駐摩爾多瓦代辦、使館館長,中國國際問題研究所特約研究員,外交史學會理事等。現為中國作家協會會員、外交部外交筆會副會長。

譯、著有《中國漫記》、《騙人的早晨》、《協調心理學與控制論》、《中華人民共和國外交史》、《新中國外交50年》、《多瑙河之波》等。2005年,被中國翻譯家協會授予長期成績卓著的“資深翻譯家”稱號。

內容簡介

作為新中國第一代領導人的主要外交翻譯員之一,作者親歷了20世紀60、70年代中蘇關係劇變之一背景下中羅兩國密切交往的過程。本書以第一人稱和紀實的手法,以生動的筆觸,將這一歷史時期的重大事件記錄下來,並通過細節的刻畫,向讀者展現了共和國領導人高超的外交藝術和他們對新中國外交事業作出的傑出貢獻。

目錄

序:外交翻譯家的歷史貢獻

自序

毛澤東“教育”齊奧塞斯庫

赫魯雪夫“後院”起火

指點迷津

雄渾話友誼

毛主席二見齊奧塞斯庫

“罵了人要認錯”

“論戰八千年,一年都不減”

“請赫魯雪夫

到中國來講學”

“你們準備好了,人家就怕了!”

“毛雷爾是本家”

毛主席會見“最老的羅馬尼亞中國人”

老朋友波德納拉希

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們