紙托邦

紙托邦

紙托邦(Paper Republic)是一個中國文學海外推介網站,其創辦者艾瑞克•阿布漢森(Eric Abrahamsen)1978年生於美國西雅圖,中文名陶建。雖然國內讀者很少知道這個網站,但如果在海外英語世界搜尋中國作家或中國文學,第一個或前幾個出來的結果就來自這個網站。如今,紙托邦已經從誕生之初的一個由興趣聯結的網路平台,逐漸發展成為中國文學出版推介平台和中國文學對英語世界的小視窗。

發展歷程

紙托邦(Paper Republic)主頁截屏圖紙托邦(Paper Republic)主頁截屏圖
從2006年起,艾瑞克·阿布漢森(EricAbrahamsen)正式投身於文學翻譯和中國文學海外推廣工作。2007年,他創辦了中國文學海外推介網站“PaperRepublic”(翻藝網、紙托邦),到了2015年,當年的這個論壇已發展為一個促進中國與世界文學交流與出版的重要平台。

如今,紙托邦(PaperRepublic)已經從誕生之初的一個由興趣聯結的網路平台,逐漸發展成為中國文學出版推介平台和中國文學對英語世界的小視窗。紙托邦為中國出版方制定執行書籍推廣方案,參與包括雜誌、書籍在內的出版項目,策劃中外文學交流活動,定期向歐美出版社推送國內出版資訊。例如,紙托邦跟企鵝出版社合作策劃編輯中國文學,還主持編輯了2011年《人民文學》雜誌創辦的中國當代文學英文季刊《Pathlight》(《路燈》)……。

創辦者簡介

艾瑞克·阿布漢森(EricAbrahamsen),中文名陶建。1978年生於美國西雅圖,畢業於華盛頓州立大學,曾在中央民族大學當交換生一年。自2001年在中國定居至今,從事過記者、編輯,2006年起從事中國文學翻譯。他翻譯過蘇童畢飛宇阿乙盛可以徐則臣等中國著名作家的作品。他創辦的中國文學海外推介網站“PaperRepublic”獲得英國藝術委員會頒發的獎項。他還曾因出色地翻譯王小波的雜文著作而獲得2009年美國PEN筆會頒發的文學翻譯獎,並成為該年度唯一入選並獲得此殊榮的中國文學翻譯作品。2015年8月,他獲得了第九屆中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎。

主要欄目

《路燈》

《人民文學》在海外推出的英文版《路燈》(Pathlight)《人民文學》在海外推出的英文版《路燈》(Pathlight)
2011年,《人民文學》在海外推出英文版《路燈》(Pathlight),其合作者便是紙托邦。

艾瑞克·阿布漢森(EricAbrahamsen):每一期雜誌都由紙托邦和《人民文學》編輯合作完成。我們為雜誌選好話題,我們列出相關的作品,再將這份短名單刪減為最終成刊的內容。除了英文版的Pathlight(《路燈》),《人民文學》的編輯會與其他多語種的雜誌編輯進行類似的工序:法文版的PromessesLitteraires(《希望文學》),義大利文版的Caratteri(《字》)和德語版的Leuchtspur(《光的軌跡》),每一版都有其各自的外語編輯。

“紙托邦短讀”

艾瑞克·阿布漢森(EricAbrahamsen):“紙托邦短讀”針對的是更隨意的一類讀者——他們或許對中國文學沒有那么強烈的興趣,但只要是好文學,便不問出處、來者不拒。線上發表的形式讓我們在內容選擇和發表時間上都更靈活。比如中國開放二孩政策後,我們得以在數周之內發表汪海嵐(HelenWang)翻譯的魯敏相關散文——《1980年的第二胎》。《路燈》作為印刷刊物,無法像這樣對時事加以回應。

海外反響

艾瑞克·阿布漢森(EricAbrahamsen):《路燈》目前在海外並未大範圍發行,不過我們確有計畫在未來提高發行量。於是我們轉而在網路發表上加大力度:最新一期的《路燈》可通過紙托邦網站直接下載。

意義

汪海嵐(Helen Wang)翻譯的魯敏相關散文——《1980年的第二胎》汪海嵐(Helen Wang)翻譯的魯敏相關散文——《1980年的第二胎》
艾瑞克·阿布漢森(EricAbrahamsen):翻譯行為至關重要的一點在於讓讀者和作家與不同書寫文化里的作家邂逅。翻譯促成的語言之間的異花傳粉是促成文學創新的重要元素。我認為中國讀者相較英語讀者能接觸到更多的外國譯作;譯作在英文書籍中僅占很小比重,並且圍繞為數不多的國際作家——比如村上春樹或者奧爾罕·帕慕克,他們的書都賣得很好。但中文譯者顯然沒有獲得他們完成如此重要工作所應得的認可、尊重及酬勞。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們