紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究

紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究

《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。

圖書信息

出版時間:2006-09-01

版 次:1

頁 數:490

裝 幀:平裝

開 本:32開

內容簡介

《紅樓夢》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對《紅樓夢》的翻譯研究也是對中國文化和語言的研究,對《紅樓夢》翻譯藝術的研究也必將提高翻譯工作者和翻譯學習者的漢英翻譯水平。本書包括場景描寫、各種詩體、各種修辭方法及修辭格、各類習語、中國文化的特殊成分,作者對原語和譯文進行了仔細對照與點評,並將翻譯的理論與實踐有機結合,貫穿始終。

目錄

第一章 書名與章回目錄的翻譯

一 書名的翻譯

二 章回目錄的翻譯

(一)楊譯簡潔,霍譯詳實

(二)楊譯著重直譯,霍譯著重意譯

(三)楊譯平鋪直敘,霍譯語言生動

(四)楊譯與霍譯對單句中重複詞語的處理

(五)楊譯與霍譯對人名前的簡潔定語的處理

(六)楊譯與霍譯修辭方式的處理

第二章 園林場景的描寫與翻譯

一 大觀園的園林場景描寫與翻譯

二 賈府的園林場景描寫民翻譯

第三章 人物語言個性的剖析與翻譯

一 性格特徵與翻譯

二 社會屬性與翻譯

(一)民族文化心態

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們