內容提要
本詞典在選詞方面有如下幾個特點:一、多收新詞。根據時代特點,將一些人們常常能接觸到的最新出現的事物收錄進來,如筆記本(電腦)、網際網路等。二、多收常見專業辭彙。有些詞語相當專業,只有大型工具書才收錄。但是隨著傳媒的發展、知識的普及、許多相當專業的辭彙已經成為人們的談資,頻繁出現在報刊雜誌上。這類詞日益常用,因此也是本詞典的重點收錄對象,如安樂死、基因、納米等。三、多收口語習語。漢語中的某些口語表達方式往往不被其他漢英辭書收錄,因為這些習語既不登大雅之堂,又不易於收編。本詞典雖小,但是在這方面做了一定的嘗試。本詞典收錄這類詞語時所遵循的原則是,儘量用英文中地道的表達方式作為釋義,也就是意譯,同時遇到確實形神俱似的直譯也照錄。四、適當收錄了一些專有名詞。專有名詞往往不為小型工具書收錄。本詞典則適當地收錄了一些最為常見的專有名詞以方便讀者使用,如全球資訊網、寶馬(汽車)等。
目錄
前言
英漢部分
用法說明
詞典正文
漢英部分
用法說明
漢語拼音索引
詞典正文
附錄
(一)不規則動詞表
(二)化學元素表
(三)二十四節氣
(四)中國主要節日
(五)數字表示法
(六)中國黨政機關和人民團體
(七)主要國家(地區)及首都(首府)
(八)聯合國主要機構
(九)世界各主要城市時差對照表
(十)度量衡換算法
前言
英漢詞典部分共收入20000餘英語詞條。選擇詞條的原則是:人們日常生活和工作中使用頻率較高的辭彙。考慮到讀者對象主要是學生(從初學者到大學英語專業學生),對較生僻的詞及一些詞不常用的含義,在此詞典中不予收入或解釋。鑒於美國英語在當今社會接觸和套用得更為普遍,我們在編寫過程中更多地參考了這方面的資料,在釋義和例句方面,更多地突出美國文化的背景和特點。對專業性較強的辭彙,詞典中特別註明其套用範圍。另外,儘可能地在例句中體現該辭彙的使用方法和語法特點。在本詞典編寫過程中,我們參考了多種國內外出版的圖朽和報刊資料,限於篇幅,未能在詞典中一一注..