原文
惠洪石曼卿隱於酒,謫仙之流也,善戲謔。嘗出報慈寺,馭者失控,馬驚,曼卿墮地。從者驚,扶掖據鞍,市人聚觀,意其必大詬怒。曼卿徐著一鞭,謂馭者曰:“賴我石學士也,若瓦學士,顧不破碎乎?”
出自 北宋·惠洪《冷齋夜話》
翻譯
石曼卿,擅長開玩笑。有一次他從報慈寺出來的時候,駕車的人突然失控,馬受驚而把曼卿摔到了地上。隨從很驚慌,連忙去攙扶他。把著馬鞍。街市上的人紛紛過來圍觀,猜想他必然會大聲怒罵,石曼卿卻輕輕地抽打一下馬,對駕車的人說:“幸虧我是‘石學士’,如果是‘瓦學士’,可不就摔碎了么?”
注釋
石曼卿:(994—1041)即石延年,字曼卿,幽州(現在北京)人,北宋文學家。
惠洪(1071-1128),字覺范,筠州(現江西高安)人,宋代僧人。《冷齋夜話》一書多為文壇逸事及詩文評論。
隱於酒:指借酒遣性,以醉酒逃避世事。
謫仙:謫居世間的神仙,世人稱李白為謫仙。
報慈寺:寺廟名。
驚:驚慌。
扶掖:攙扶。
據鞍:把著馬鞍。
市人:街市上的人。
意:猜測。
詬怒:怒罵
聚觀:圍觀
徐:慢慢地
徐著一鞭:輕輕地抽打一下
賴:幸虧
顧:難道