基本介紹
內容簡介
《短經典:初戀總是訣戀》寫到,塔哈爾·本·杰倫,1944年出生於摩洛哥古城非斯,小時候在街區的古蘭經學校讀書,六歲時進入雙語學校。他十一歲時跟隨父母到了北部海港丹吉爾,直到十九歲中學畢業,又到了首都拉巴特的大學攻讀哲學。大學期間,他發表了第一部詩集。
《短經典:初戀總是訣戀》講述了阿拉伯男人與女人之間的不平衡和誤解。讀者從故事中讀到的全是愛情,也是寂寞,秘密和不理解。
作者簡介
作者:(摩洛哥)塔哈爾·本·杰倫(Thar Ben Jelloun) 譯者:馬寧
塔哈爾·本·杰倫,1944年出生於摩洛哥古城非斯,小時候在街區的古蘭經學校讀書,六歲時進入雙語學校。他十一歲時跟隨父母到了北部海港丹吉爾,直到十九歲中學畢業,又到了首都拉巴特的大學攻讀哲學。大學期間,他發表了第一部詩集。1971年,由於摩洛哥在哲學教學方面開始阿拉伯化,本·杰倫無法擔任哲學教職,只好去了巴黎,開始攻讀心理學,並為《世界報》撰文。三年後,他獲得社會精神病學博士學位。1985年,他出版了小說《沙之子》,一舉成名;1987年出版的小說《神聖的夜晚》獲得龔古爾文學獎,這是北非法語作家首次獲得該獎。本·杰倫寫了多本教育學方面的著作,如《向我女兒解釋種族主義》、《向孩子們解釋伊斯蘭》等等。2001年,小說《那片致盲的漆黑》出版。這部小說講述了摩洛哥的一座地下監獄,很多人在全無光線的狹小地牢里被長期關押。2004年,這部小說的英譯本獲得IMPAc都柏林文學獎。2008年,本·杰倫被選為龔古爾文學獎評審。《初戀總是訣戀》是本·杰倫於1995年出版的短篇小說集。這本書講述了在阿拉伯傳統和宗教背景下的十六個愛情故事。作為當代最重要的法語作家之一,本·杰倫的創作深得歐洲文學的滋養,使得他的短篇小說既有濃烈的摩洛哥地域色彩,又在構思和立意上極具現代性。
媒體推薦
這本書講述了阿拉伯男人與女人之間的不平衡和誤解。讀者從故事中讀到的全是愛情,也是寂寞,秘密和不理解。愛的需要很快變成了一種對自我的尋求,因為要愛另一個人,要給予,就要先愛自己一點。然而,雖然女人使一切變得完善,傳統和宗教卻更傾向於幫助男人建立他的小權力。在這樣一個國家裡,愛並非如此簡單。
——塔哈爾·本·杰倫
1971年他定居巴黎後,開始描繪關於被剝奪的北非的經歷。他的靈感來自塞萬提斯,是安達盧西亞的阿拉伯文化影響了塞萬提斯,馬蒂斯,還有費爾南多?佩索阿(“我每晚讀一首,就像別人讀祈禱文”)。他在青年時期見證的不公滋養了他的虛構作品,“那時話語權屬於摩洛哥的男人和當權者,沒有人會去問窮人或女人的看法。”
——英國《衛報》
圖書目錄
謬愛
女人的詭計
青蛇
一則關乎愛情的社會新聞
幻景度假村
初戀總是訣戀
寫愛情故事的男人
地中海之心
阿依達—佩特拉
巴黎之戀
一聲哀嘆
自戀的維多先生
不喜歡節日的男人
仇恨
老人與愛情
一夫兩妻
序言
短篇小說的物理
——“短經典”總序
王安憶
好的短篇小說就是精靈,它們極具彈性,就像物理範疇中的軟物質。它們的活力並不決定於量的多少,而在於內部的結構。作為敘事藝術,跑不了是要結構一個故事,在短篇小說這樣的逼仄空間裡,就更是無處可逃避講故事的職責。倘若是中篇或者長篇,許是有周旋的餘地,能夠在寬敞的地界內自圓其說,小說不就是自圓其說嗎?將一個產生於假想之中的前提繁衍到結局。在這繁衍的過程中,中長篇有時機派生添加新條件,不斷補充或者修正途徑,也允許稍作旁騖,甚至停留。短篇卻不成了,一旦開頭就必要規劃妥當,不能在途中作無謂的消磨。這並非暗示其中有什麼捷徑可走,有什麼可被省略,倘若如此,必定會減損它的活力,這就背離我們創作的初衷了。所以,並不是簡化的方式,而是什麼呢?還是借用物理的概念,愛因斯坦一派有一個觀點,就是認為理論的最高原則是以“優雅”與否為判別。“優雅”在於理論又如何解釋呢?愛因斯坦的意見是:“儘可能地簡單,但卻不能再行簡化。”我以為這解釋同樣可用於虛構的方式。也因此,好的短篇小說就有了一個定義,就是優雅。
在圍著火爐講故事的時代,我想短篇小說應該是一個晚上講完,讓聽故事的人心滿意足地回去睡覺。那時候,還沒有電力照明,火盆里的燒柴得節省著用,白晝的勞作也讓人經不起熬夜,所以那故事不能太過冗長。即便是《天方夜譚》里的謝赫拉查達,為保住性命必須不中斷講述,可實際上,她是深諳如何將一個故事和下一個故事連線起來。每晚,她依然是只講一個故事,也就是一個短篇小說。這么看來,短篇小說對於講故事是有相當的餘裕,完全有機會製造懸念,讓人物入套,再解開扣,讓套中物脫身。還可能,或者說必須持有講述的風趣,否則怎么籠絡得住聽眾?那時代里,創作者和客群的關係簡單直接,沒有掩體可作迂迴。
許多短篇小說來自這個古典的傳統。負責任的講述者,比如法國莫泊桑,他的著名的(《項鍊》,將漫長平淡的生活常態中,渺小人物所得出的真諦,濃縮成這么一個有趣的事件,似乎完全是一個不幸的偶然。短篇小說往往是在偶然上做文章,但這偶然卻集合著所有必然的理由。理由是充分的,但也不能太過擁簇,那就會顯得遲滯笨重,缺乏回味。所以還是要回到偶然性上,必是一個極好的偶然,可舒張自如,遊刃有餘地容納必然形成的邏輯。再比如法國都德的《最後一課》,法國被占領,學校取消法語課程之際,一個逃學孩子的一天。倘是要寫雜貨店老闆的這一天,怕就沒那么切中要害。這些短篇多少年來都是作範例的,自有它們的道理。法國作家似乎都挺擅長短篇小說,和精緻的洛可可風氣有關係嗎?獨具慧眼,從細部觀望全局。也是天性所致,生來喜歡微妙的東西,福樓拜的長篇,都是以纖巧的細部鑲嵌,天衣無縫,每一局部獨立看也自成天地。普魯斯特《追尋逝去的時光》,是將一個小世界切割鑽石般地切成無數棱面,棱面和棱面折射輝映,最終將光一攬收盡,達到飽和。短篇小說就有些像鑽石,切割面越多,收進光越多,一是要看材料的純度,二是看匠人的手藝如何。
短篇小說也並不全是如此晶瑩剔透,還有些是要樸拙許多的,比如契訶夫的短篇。俄國人的氣質嚴肅沉重,胸襟闊大,和這民族的生存環境,地理氣候有關,森林、河流、田野、冬季的荒漠和春天的百花盛開,都是大塊大塊,重量級的。契訶夫的短篇小說即便篇幅極短小,也毫不輕薄,不能以靈巧精緻而論,他的《小官吏之死》、《變色龍》、《套中人》,都是短小精悍之作,但其中的確飽含現實人生。是從大幹世界中攫取一事一人,出自特別犀利不留情的目光,人木三分,由於聚焦過度,就有些變形,變得荒謬,底下卻是更嚴峻的真實。還有柯羅連科,不像契訶夫寫得多而且著名,卻也有一些短篇小說令人難忘,比如《怪女子》,在流放途中,押送兵講述他押送一名女革命黨的經歷——俄羅斯的許多小說是以某人講故事為結構,古時候講故事的那盆火一直延續著,在屠格涅夫《白淨草原》中是篝火,普希金的《黑桃皇后》則是客廳里的壁爐,那地方有著著名的白夜,時間便也延長了,就靠講故事來打發,而在《怪女子》里,是驛站里的火爐。一個短暫的邂逅,恰適合短篇小說,邂逅里有一種沒有實現的可能性,可超出事情本身,不停地伸展外延,直向茫茫天地。還有蒲寧,《輕盈的呼吸》。在俄羅斯小說家,這輕盈又不是那輕盈。一個少女,還未來得及留下連貫的人生,僅是些片鱗斷爪,最後隨風而去,存入老處女盲目而虔敬的心中,彼此慰藉。一個短篇小說以這樣渙散的情節結構起來,是必有潛在的凝聚力。俄國人就是鼎力足,東西小,卻壓秤,如同隕石一般,速度加重力,直指人心。
要談短篇小說,是繞不開歐·亨利的,他的故事,都是圓滿的,似乎太過圓滿,也就是太過負責任,不會讓人的期望有落空,滿足是滿足,終究缺乏回味。這就是美國人,新大陸的移民,根基有些淺,從家鄉帶了上路的東西裡面,就有講故事這一缽子“老娘土”,輕便靈巧,又可因地制宜。還有些集市上雜耍人的心氣,要將手藝活練好了,暗藏機巧,不露破綻。好比俗話所說:戲法人人會變,各有巧妙不同。歐·亨利的戲法是甜美的傷感的變法,例如《麥琪的禮物》,例如《最後的常春藤葉子》,圍坐火盆邊上的聽客都會掉幾滴眼淚,發幾聲嘆息,難得有他這顆善心和聰明。多少年過去,到了卡佛,外鄉人的村氣脫淨,已得教化,這短篇小說就要深奧多了,也曖昧多了,有些極簡主義,又有些像謎,謎面的條件很有限,就是刁鑽的謎語,需要有智慧並且受教育的客群。是供閱讀的故事,也是供詮釋的故事,是故事的書面化,於是也就更接近“短篇小說”的概念。塞林格的短篇小說也是書面化的,但他似乎比卡佛更負責任一些,這責任在於,即便是如此不可確定的形勢,他也努力將講述進行到底。把理解的困難更多地留給自己,而不是讀者。許多難以形容的微妙之處,他總是最大限度傳達出來,比如《為埃斯米而作》,那即將上前線的青年與小姑娘的茶聊,倘是在卡佛,或許就留下一個玄機,然後轉身而去,塞林格卻必是一一道來。說的有些多了,可多說和少說就是不同,微妙的情形從字面底下浮凸出來,這才是真正的微妙。就算是多說,依然是在短篇小說的範圍里,再怎么樣海聊也只是一次偶爾的茶聊。還是那句話,短篇小說多是寫的偶然性,倘是中長篇,偶爾的邂逅就還要發展下去,而短篇小說,邂逅就只是邂逅。困惑在於,這樣交臂而過的瞬間裡,我們能做什麼?塞林格就回答了這問題,只能做有限的事,但這有限的事裡卻蘊藏了無限的意味。也許是太耗心血了,所以他寫得不多,簡直不像職業作家,而是個玩票的。而他千真萬確就是個職業作家,惟有職業性寫作,才可將活計做得如此美妙。
義大利的路伊吉·皮蘭德婁,一生則寫過二百多個短篇小說。那民族有著大量的童話傳說,像卡爾維諾,專門收集整理童話兩大冊,可以見出童話與他們的親密關係,也可見出那民族對故事的喜愛,看什麼都是故事。好像中國神話中的仙道,點石成金,不論什麼,一經傳說,就成有頭有尾的故事。比如,皮蘭德婁的(《標本鳥》,說的是遺傳病家族中的一位先生,決心與命運抗爭,醫藥、營養、節慾、鍛鍊,終於活過了生存極限,要照民間傳說,就可以放心說出,“從此他過著幸福的生活”,可是在這裡事情卻還沒有完,遺傳病的族人再做什麼?再也想不到,他還有最後一博,就是開槍自殺,最後掌握了命運!這就不是童話傳說,而是短篇小說。現代知識分子的寫作漸漸脫離故事的原始性,開始進入現實生活的嚴肅陛,不再簡單地相信奇蹟,事情就繼續在常態下進行。而於常態,短篇小說並不是最佳選擇,卡佛的短篇小說是寫常態,可多少晦澀了。卡爾維諾的短篇很像現代寓言,英國維吉尼亞·伍爾芙的短篇更接近於散文,愛爾蘭的詹姆斯·喬伊斯的《都柏林人》則是一個例外,他在冗長的日常生活上開一扇小窗,供我們窺視,有些俄國人的氣質。依我看,短篇小說還是要仰仗奇情,大約也因為此,如今短篇小說的產出日益減少。
日本的短篇小說在印象中相當平淡,這大約與日本的語言有關,敬語體系充滿莊嚴的儀式感,使得敘述過程曲折漫長。現代主義卻給了機緣,許多新生的概念催化著形式,黑井千次先生可算得領潮流之先。曾看過一位新生代日本女作家山田詠美的小說,名叫《YO-YO》,寫一對男女相遇,互相買春,頭一日她買他,下一日他買她,每一日付賬少一張錢,等到最後,一張錢也不剩,買春便告罄結束。還有一位神吉拓郎先生的一篇名叫《鮭魚》的小說,小說以妻子給閨密寫信,因出走的丈夫突然歸來停筆,再提筆已是三個月後,“他完全像鮭魚那樣,拚命地溯流而歸……”淺田次郎的短篇《鐵道員》因由影星高倉健主演的電影而得名,他的短篇小說多是靈異故事,他自述道是“發生在你身上……溫柔的奇蹟”,這也符合我的觀念,短篇小說要有奇情,而“溫柔的奇蹟”真是一個好說法,將過於夯實的生活啟開了縫隙。相比較之下,中國的語言其實是適合短篇小說的,簡潔而多義,扼要而模糊,中國人傳統中又有一種精緻輕盈的品位,比如說著名的(《聊齋志異》,都是好短篇,比如《王六郎》,一仙一俗,聚散離合,相識相知,是古代版的《斷背山》,卻不是那么悲情,而是欣悅!簡直令人覺著詭異,短篇小說是什麼材料生成的,竟可以伸縮自如,緩急相宜,已經不是現代物理的概念能夠解釋,而要走向東方神秘主義了!
現在,“短經典”這套世界現當代短篇小說叢書的出版,又提供了更多的可能性,會有多少意外發生呢?
二○一一年二月二十六日上海