作品全文
城南有怨婦,含怨倚蘭叢。
自謂二八時,歌舞入漢宮(1)。
皇恩數流盼,承幸玉堂中。
綠陌黃花催夜酒,錦衣羅袂逐春風(2)。
建章西宮煥若神,燕趙美女二千人。
君王厭德不忘新,況群艷冶紛來陳(3)。
是時別君不再見,三十三春長信殿。
長信重門晝掩關,清房曉帳幽且閒(4)。
綺窗蟲網氛塵色,文軒鶯對桃李顏。
天王貴宮不貯老,浩然淚隕今來還(5)。
自憐春色轉晚暮,試逐佳游芳草路。
小腰麗女奪人奇,金鞍少年曾不顧(6)。
歸來誰為夫,請謝西家婦。
莫辭先醉解羅襦(7)。
注釋
1)蘭叢:蘭花的草叢。自謂:自說。二八:十六歲。漢宮:漢朝宮廷。
(2)流盼:流轉目光顧盼。猶流眄。流轉目光觀看。承幸:承受召幸。承受寵幸。玉堂:玉飾的殿堂。亦為宮殿的美稱。漢建章宮宮殿名。泛指宮殿。嬪妃的居所。借指寵妃。綠陌:綠色的街陌。陌,田間東西方向的道路,泛指田間小路。黃花:黃色的花。指菊花。指菜花。錦衣:精美華麗的衣服。舊指顯貴者的服裝。羅袂:絲羅的衣袖。亦指華麗的衣著。羅,輕軟有稀孔的絲織品。
(3)建章:建章宮。漢代長安宮殿名。宮在長安城外未央宮西,故稱西宮。煥:光明。明亮。若神:像神仙居處。燕趙:指戰國時燕趙二國。亦泛指其所在地區,即今河北省一帶。《古詩十九首·東城高且長》有“燕趙多佳人,美者顏如玉”句,後因以“燕趙”指美女或舞女歌姬。厭德:討厭德行。滿足德行。新:新人。新奇。況群:何況群臣。艷冶:艷麗妖冶。多形容女子容態。指美女。紛:紛紛。陳:陳列。述說。
(4)是時:是時候。別君:告別君王。長信殿:長信宮主殿。長信宮,太后的宮殿。後成為廢后的居處。長信:長信宮。重門:重重宮門。掩關:掩插著大門的機關。關閉;關門。清房:清靜的房間。清晨的房間。曉帳:拂曉的帷帳。幽且閒:幽靜並且清閒。
(5)綺窗:雕刻或繪飾得很精美的窗戶。用彩紗糊上的窗戶。綺,有文彩的絲織品。蟲網:蜘蛛網。用蟲網網著。氛塵:氣氛與灰塵。文軒:彩色花紋的走廊。用彩畫雕飾欄桿和門窗的走廊。鶯對:鶯雀面對。桃李顏:桃李樹的顏色。不能面對人也。天王:天上的王。天子。稱帝王。比喻至尊至貴,最有權勢的人。貴宮:高貴的宮殿。天子、諸侯處理政事的宮室。宮廷。貯老:貯存年老之人。浩然:不可阻遏、無所留戀貌。水盛大貌。正大豪邁貌。淚隕:淚水隕落。來還:來歸還。
(6)自憐:自我憐惜。獨自憐惜。晚暮:遲晚的暮色。形容年老。試逐:試著追逐。佳游:佳好的漫遊。小腰:瘦小纖細的腰肢。奪人:猶動人。多人心魄。奇:珍奇。金鞍:金質馬鞍。富貴人家也。曾zēng:竟,簡直,還。不顧:不顧盼。
(7)為夫:作為丈夫。請謝:有所請求而謝之以禮物。西家婦:應指西屋的婦人。小妾。自己連小妾不如也。莫辭:莫辭酒。酒名。不能辭去的酒。必須喝的酒。沒有說話或辭賦。羅襦:綢制短衣。羅,輕軟有稀孔的絲織品。
作者簡介
吳少微,唐文學家,是泰伯的第61世孫,他的詩文雄邁高麗,與富嘉謨合稱“吳富體”。武周長安中(701—704)累授晉陽尉。中宗神龍初,由吏部侍郎韋嗣立稱薦,升任左台監察御史。與富加謨特相友善,神龍二年(706)三月,加謨去世,病中少微,聞訊大慟,賦詩哀憚,不久亦卒。與加謨、谷倚,皆以文詞著稱,譽為“北京三傑”。唐初,文士所撰文章碑頌,皆宗徐(陵)、庾(信),浮俚不竟,少微與加謨一反流俗,文章皆以儒家經典為本,崇雅黜浮,渾厚雄邁,時人爭效之。號為“吳富體”。少微所作《崇福寺鐘銘》,尤為時人所推重。著錄有集十卷,已散佚。《全唐文》收錄其《為并州長史張仁亶進九鼎銘表》等六篇文。《全唐詩》收錄其《哭富加謨》、《長門怨》、《古意》等詩六首。