發展經歷
在英國的政治圈裡,單詞白人是熏豬腿(gammon)最近(2018年5月)在社交媒體上引發激烈爭論。
Gammon:醃豬後腿。最近還是個俚語:中年會臉紅的白人男性,通常面對脫歐、移民和政治正確話題時會狂怒。
根據BBC的說明,在2017年這種侮辱就出現了,被一位叫BenDavis的人推廣,他在其節目的“觀眾問題”環節將一位提問者稱為“wallofgammon”。另一位推特用戶在2016年的同檔節目中使用“gammonface”來嘲笑一位保守黨派人士。
這個綽號,曾在2015年用來嘲笑英國家庭烘焙大賽(TheGreatBritishBakeOff)的評審PaulHollywood。然而,《牛津英語辭典》發現,在JohnMarston的1604年劇作TheJacobeans中就有一句令人難忘的台詞:“Thesallo-westfaliangamon-facedzazacriesstandout”。Jacobeans讓推特完敗。
現在看看gammon,它在十五世紀就有使用記錄,源於法語和拉丁語,表示“腿”或“臀部”,很顯然是與jamb和gambol相關。
本周,北愛爾蘭議員EmmaLittle-Pengelly在推特上暗示gammon一詞是一種種族誹謗,也激發《泰晤士報》在評論版上譴責這個辭彙。
各方觀點
我感到很驚訝,“gammon”這個詞現在已經經常進入很多辭彙表中(主要是左翼的),而且似乎被接受了。這是基於膚色和年齡的辭彙——無論是出於種族、年齡還是社群被膚色和年齡而固化是不對的。這就是錯的。
戴維斯先生對這一爭議做出回應,他對“醃豬腿”一詞的惡意和他推文起到的作用表示遺憾。但他並不認為這是種族歧視。
戴維斯為《獨立報》撰文說道:“從未有人發現‘醃豬腿們滾回家’會被塗寫在自己的家門前。從未有專為醃豬腿孩子們開設的隔離學校。聲稱自己因為這個辭彙而被冒犯的很多評論者們,他們卻慣常地稱呼千禧一代為‘雪花一代’呢,這個事實才是有趣的。”
辭彙gammon現在引發了有趣的、困難的卻也重要的問題,即種族主義語言的組成。Gammon確實是針對基於種族、年齡和階層的一群人,從技術上說,這是一種廣義上的誹謗——但正如戴維斯所建議的那樣,它還不至於作為種族性誹謗的冒犯語。