介紹
西夏文和漢文雙解通俗語彙辭書。党項人骨勒茂才編﹐刊於西夏仁宗乾佑二十一年(1190)。1909年在中國黑水城遺址(在今內蒙古額濟納旗)出土。木刻本﹐蝴蝶裝﹐共三十七頁。序言有西夏文和漢文兩種﹐內容相同。謂“不學番言﹐則豈和番人之眾﹔不會漢語﹐則豈入漢人之數。”表明編纂目的是為了便於番(党項)﹑漢相互學習對方語言。書中每一詞語都並列四項﹐中間兩項分別是西夏文和漢譯文﹐右邊靠西夏文的漢字為西夏文注音﹐左邊靠漢譯文的西夏文為漢字注音。
詞語編排
詞語編排以事門分為九類
①天體上(天空)
②天相中(日月星辰)
③天變下(天體自然變化)
④地體上(大地)
⑤地相中(山川河海)
⑥地用下(礦產﹑植物和動物)
⑦人體上(君子﹑小人)
⑧人相中(人體各部)
⑨人事下(人事活動及有關事物)
最後一類
最後一類約占全書一半﹐包括親屬稱謂﹑佛事活動﹑房屋建築﹑日用器皿﹑衣物首飾﹑農事耕具﹑政府機構﹑訴訟程式﹑彈奏樂器﹑食饌﹑馬具﹑婚姻等。
該書研究
西夏語言、文字、社會歷史的重要文獻,對解讀西夏語起了重要作用。原書刊本現今在俄羅斯,寧夏博物館亦有收藏。現流行的是羅福成1924年的手抄石印本。
具體事件
1909年俄國柯茲洛夫從黑水取走的《掌中珠》,原件現藏蘇聯科學院東方學研究所列寧格勒分所。一九一二年,羅振玉在日本會見當時的彼得堡大學教授伊鳳閣,得見《掌中珠》一頁,深知該書的重大學術價值,次年即向伊鳳閣借得《掌中珠》九頁,付諸影印,始在學術界流傳,但尚不過全書的四分之一。一九二二年,伊鳳閣到天津,羅氏又借得全書照片,即命其子羅福成校理抄寫,一九二四年由貽安堂經籍鋪作為《絕域方言集》第一種刊行於世,這便是後來流通較廣的羅抄本。數十年來,由於蘇聯方面一直未將《掌中珠》全部原件發表,後人的研究就不得不以羅抄本為據,學者每以不見全豹為憾。七十年代末,美國學者陸寬田訪蘇,在列寧格勒東方學研究所攝得《掌中珠》全部,歸國後進行了初步整理研究,一九八二年以《合時掌中珠》為書名由美國印第安納大學刊布,書後附有《掌中珠》全部原件影照,陸寬田將其分為A本和B本。至此,湮沒約八百年的《掌中珠》原件終於重見天日。
現首有藏印,為章巽先生舊藏。章巽(1914~1994)字丹楓,浙江金華人,1948年5月到復旦。歷史系教授。1942年《近百年來中囯之發展趨勢》暑張丹楓、三十年代先後就讀於浙江大學、中央大學歷史系、留學於美國紐約大學。回國後歷任《大公報》《國聞周報》中華書局編輯、《新中華》主編以及中央大學、南京大學、復旦大學等校歷史系教授。後任復旦大學教授、兼任上海歷史學會理事等職、為歷史地理學家。