介紹
"pose"其實有一個通順而不夠時髦的中文對譯--姿勢,但更多人喜歡用"甫士"這個詞。"甫士"比"姿勢"更新潮更洋氣(其實不是洋氣而是港味十足)。作為pose的音譯,它主在意義上並無關聯的漢字組成,就像將ball譯成波,disco譯成的土高一樣。甫士在模特兒行業或演藝圈經常被提起。模特兒拍照、走台的時候都要擺"甫士"。儘管現時提倡自然的姿態,但這並不意味著她們可以甩開臂膀邁鴨步,再自然也還是"擺"出來的,還是"甫士"。所以搔首弄姿、矯揉造作等等在這裡不一定是貶義詞,優劣之分只在於擺甫士的技藝以及是否符合客戶的要求。
普通人面對相機或攝像機也有擺甫士的機會。他們中不少人只說擺姿勢,是否因為覺得"甫十"這個詞還有點拗口?
廣東方言
讀普(pou,陰平聲)是(xi,陰上聲),英文pose的譯音,意為美妙的姿勢。例:“呢款甫士,直程會電死人啦。”(這一姿勢,對異性的殺傷力實在太強了)。莊子在《天運》篇中講述過一個關於“甫士”的故事:東施相貌奇醜卻心有不甘,一天,她發現鄰人西施捂著胸部皺著眉頭的模樣惹來許多小伙子的“
注目禮”。於是,東施也大擺西施生病時的“甫士”,結果把人們都嚇壞了!
人類自以為最美妙的姿勢,換句洋腔來說,就叫“甫士”。如莊周老先生所述,美女擺“甫士”愈顯風韻,醜人擺“甫士”適得其醜。如今,網路上有些什麼“姐姐”、“妹妹”之類熱衷於擺“S”形或是別的什麼型“甫士”,據說還可以讓觀眾看了“流鼻血”,到底是效仿西施還是東施?那就人人心中有桿秤了。
平日裡,人們也許不會考究自身的四肢五官該如何擺布才富有美感。一旦衝著照相機的鏡頭,想到自己這一瞬間將要作為美的作品留之於世,那就馬虎不得了。“甫士”美不美,自有照相機的快門作證。擺過一兩回“甫士”之後,男人們一般都會知難而退,日後結伴郊遊時,寧願拿照相機充當為“甫士”作嫁衣裳的角色。
反之,靚女一舉手一投足,自我感覺風情萬種,光是依傍著柳綠花紅“搶鏡頭”仍嫌不過癮,那“甫士”還擺到自家閨房的梳妝鏡前,孤芳自賞——按弗洛伊德的解釋,這叫“自戀情結”的充分體驗。如果“甫士”單單用於“自戀情結”,未免太浪費資源了。最好在自娛過程中還撈取些意外收穫,現代社會中儀態萬千地穿梭於廣告界和時裝界的模特兒們,已印證了職業化的“甫士”具備極大的商用價值。
但是,具體“甫士”還要具體分析。韓非子在《內儲說》篇中講述道:楚王宮裡的一位美女新近得寵,該美女常以一款纖纖玉手輕掩櫻桃小嘴的“甫士”展示於楚王。楚王不解,問疑於鄭袖,鄭袖趁機進讒言道:“當然是她討厭你嘴裡的臭氣。”這還了得?楚王一怒之下,竟命令侍衛拔刀把美女的鼻子割掉了!
弄巧有時反成拙,這是“美人無鼻”的典故告訴我們的。