人物經歷
1992,9—1996,6 華中師範大學英語系 學士;
1996,9—1999,6 武漢大學外國語學院 碩士;
2005,7—2005,8 英國倫敦International House培訓;
2006,8 廈門大學口譯培訓;
1999年7月至今 華中科技大學外國語學院英語系。
研究方向
翻譯理論與實踐。
主講課程
《初級聽力》、《中級聽力》、《外台選聽》、《實用寫作》、《口譯》、《英語視聽》、《英漢互譯》。
主要貢獻
1)“英漢兩種語言結構和思維方式的差異性在英語長句拆譯中的體現”王衛平第一作者,《外語教學與研究論文集》, 武漢工業大學出版社, 1999;
2)“翻譯評論是一大挑戰” 王衛平 第一作者 華中師範大學人文社科專輯,2001;
3)“聯合表演中文化差異的思考” 王衛平 第一作者 廣西大學學報 ,2003,1;
4)《英語形容詞用法詞典》胡孝申主編,王衛平參編,武漢大學出版社,2003;
5)“論朱純深譯《荷塘月色》的翻譯特色”王衛平 第一作者 華中師範大學學報人文社科版專輯,2005;
6)“啟發式教學的幾種基本類型”王衛平 第一作者 中國教育教學,2006,11;
7)《英漢互譯——方法與實踐》王衛平 主編 華中科技大學出版社, 2007,1;
8)《英漢互譯——方法與實踐》 華中科技大學教材基金項目第0121411002號,第一負責人;
9)“漢語流水長句的英譯”王衛平 第一作者 《外語學刊》2006年增刊。