出處
《尚書·泰誓下》:“獨夫受,洪惟作威,乃汝世仇。”《孟子·告子下》:“今之所謂良臣,古之所謂民賊也。”
原文:孟子曰:“今之事君者皆曰:‘我能為君闢土地,充府庫。’今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求富之,是富桀也。‘我能為君約與國,戰必克。’今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求為之強戰,是輔桀也。由今之道,無變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。”
翻譯:孟子說:“如今服事國君的人都說:‘我能為國君開拓土地,充實府庫。’如今所說的好臣子,正是古代所說的殘害百姓的人。國君不嚮往道德,不立志行仁,卻去想法讓他富有,這等於是去讓夏桀富有。又說:‘我能夠替國君邀約盟國,每戰一定勝利。’如今所說的好巨子,正是古代所說的殘害百姓的人。國君不嚮往道德,不立志行仁,卻去想法讓他武力強大,這等於是去幫助夏桀從如今這樣的道路走下去,不改變如今的風俗習氣,即便把整個天下給他,也是一天都坐不穩的。”
英文翻譯
theautocratandtraitortothepeople
成語資料
成語舉例:袁世凱是一個地地道道的獨夫民賊。
常用程度:常用
感情色彩:貶義詞
語法用法:作主語、賓語;含貶義,指殘暴的統治者
成語結構:聯合式
產生年代:古代
成語正音:夫,不能讀作“fú”。
成語辨形:賊;右邊是“戎”;不是“戒”。