作品原文
燕喜亭記
太原王弘中 在連州,與學佛人 景常、元慧游。異日,從二人者行於其居之後,丘荒之間,上高而望,得異處 焉。斬茅 而嘉樹列 ,發石 而清泉激 ,輦糞壤 ,燔椔翳 。卻立而視之:出者突然成丘,陷者呀然 成谷,窪者為池而缺者為洞,若有鬼神異物陰 來相之。自是,弘中與二人者晨往而夕忘歸焉,乃立屋 以避風雨寒暑。
既成,愈請名之,其丘曰“竢德 之丘“,蔽於古 而顯於今 ,有竢之道也;其石谷曰“謙受之谷”,瀑曰“振鷺之瀑 ”,谷言德, 瀑言容也;其土谷 曰“黃金之谷”,瀑曰“秩秩之瀑 ”,谷言容,瀑言德也; 洞曰“寒居之洞”,志 其入時 也;池曰“君子之池”,虛 以鍾 其美,盈 以出其惡 也;泉之源曰“天澤 之泉”,出高而施下也;合而名之以屋曰“燕喜之亭”,取《詩》所謂“魯侯燕喜”者頌也。
於是州民之老,聞而相與觀焉 ,曰:“吾州之山水名天下,然而無與‘燕喜’者比。經營於其側者 相接也,而莫直其地 。”凡天作而地藏之 以遺其人 乎?弘中自吏部 郎貶秩 而來,次其道途所經 ,自藍田 入商 洛 ,涉淅、湍 ,臨漢水 ,升峴首 以望方城 ;出荊門,下岷江,過洞庭,上湘水,行衡山之下;繇郴逾嶺,蝯狖 所家,魚龍所宮,極幽遐瑰詭 之觀,宜其于山水飫 聞而厭 見也。今其意乃若不足 。傳曰:“智者樂水,仁者樂山。”弘中之德,與其所好,可謂協矣。智以謀之,仁以居之,吾知其去是而羽儀於天朝 也不遠矣。遂刻石以記。
注釋譯文
詞句注釋
燕喜亭:連州的一處建築。
王弘中:即王仲舒,唐朝文學家。
學佛人:信佛之人,即佛徒。
異處:指景物異常之地。
斬茅:剖去茅草。
嘉樹列:好的樹木一排排顯露出來。
發石:撥開亂石。
清泉激:清澈的泉才噴涌而出。
輦(niǎn)糞壤(rǎng):摘去污穢之物。
燔(fán)桷(jué)翳(yì):焚燒枯死的雜樹。
呀(yā)然:裂開的樣子。
陰:暗暗。
立屋:修建房屋,指燕喜亭。
竢(sì)德:具有耐心等待的道德修養。竢:同“俟”。
蔽於古:指荒丘昔日一直被掩蓋。
顯於今:今天才顯露其光彩。
振鷺之瀑:形容瀑布像一群展翅飛翔的白鷺。
土谷:沃土形成的谷地,土壤肥沃,適於耕種。
秩(zhì)秩之瀑:瀑布被安排得秩序井然。
志:標誌。
入時:進洞之季節。
虛:指池子容量大,文章比喻主人有君子之器量。
鍾:聚積,集中。
盈:指水滿溢出池外。
出其惡:排除其惡行。
天澤:上天的恩澤。
相與觀焉:結伴來此觀看。
經營於其側者:指在燕喜亭附近經營農業的人。
莫值其地:沒有人認識燕喜亭這塊地方的價值。
天作而地藏之:大自然創造了這樣的勝景,而大地將它保存起來。
遺其人:預備送給應得其地之人。文章指王仲舒得此佳境是天意。
吏部郎:指其原任吏部員外郎。
貶秩:貶官。
次其道途所經:依次記錄王仲舒從長安來連州途中所經過的地方。
藍田:地名,今陝西省藍田縣。
商:唐代商州,其轄境相當於今陝西秦嶺以南、洵河以東及湖北省上津鎮一帶。
洛:指今河南省洛陽地區。
淅(xī)湍(tuān):均為水名,在今河南省。
漢水:即今之漢水,在湖北省武漢市之漢口長江。
峴(xiàn)首:蜆首山,一名峴山,在湖北省襄樊市。
方城:山名,在湖北省竹山縣東南。
蝯(yuán)狖(yòu):猿類動物。
幽遐瑰詭(guǐ):指幽僻荒之處的種種奇異瑰麗的景物。
飫(yù):飽。
厭:即“饜”,飽。
乃若不足:好像尚未看夠。
羽儀於天朝:回到朝廷去做官。文章是藉以稱王仲舒必將迸居諱位,而為人們敬重。羽儀:比喻被人尊重,可作為表率。
1.燕喜亭:連州的一處建築。
2.王弘中:即王仲舒,唐朝文學家。
3.學佛人:信佛之人,即佛徒。
4.異處:指景物異常之地。
5.斬茅:剖去茅草。
6.嘉樹列:好的樹木一排排顯露出來。
7.發石:撥開亂石。
8.清泉激:清澈的泉才噴涌而出。
9.輦(niǎn)糞壤(rǎng):摘去污穢之物。
10.燔(fán)桷(jué)翳(yì):焚燒枯死的雜樹。
11.呀(yā)然:裂開的樣子。
12.陰:暗暗。
13.立屋:修建房屋,指燕喜亭。
14.竢(sì)德:具有耐心等待的道德修養。竢:同“俟”。
15.蔽於古:指荒丘昔日一直被掩蓋。
16.顯於今:今天才顯露其光彩。
17.振鷺之瀑:形容瀑布像一群展翅飛翔的白鷺。
18.土谷:沃土形成的谷地,土壤肥沃,適於耕種。
19.秩(zhì)秩之瀑:瀑布被安排得秩序井然。
20.志:標誌。
21.入時:進洞之季節。
22.虛:指池子容量大,文章比喻主人有君子之器量。
23.鍾:聚積,集中。
24.盈:指水滿溢出池外。
25.出其惡:排除其惡行。
26.天澤:上天的恩澤。
27.相與觀焉:結伴來此觀看。
28.經營於其側者:指在燕喜亭附近經營農業的人。
29.莫值其地:沒有人認識燕喜亭這塊地方的價值。
30.天作而地藏之:大自然創造了這樣的勝景,而大地將它保存起來。
31.遺其人:預備送給應得其地之人。文章指王仲舒得此佳境是天意。
32.吏部郎:指其原任吏部員外郎。
33.貶秩:貶官。
34.次其道途所經:依次記錄王仲舒從長安來連州途中所經過的地方。
35.藍田:地名,今陝西省藍田縣。
36.商:唐代商州,其轄境相當於今陝西秦嶺以南、洵河以東及湖北省上津鎮一帶。
37.洛:指今河南省洛陽地區。
38.淅(xī)湍(tuān):均為水名,在今河南省。
39.漢水:即今之漢水,在湖北省武漢市之漢口長江。
40.峴(xiàn)首:蜆首山,一名峴山,在湖北省襄樊市。
41.方城:山名,在湖北省竹山縣東南。
42.蝯(yuán)狖(yòu):猿類動物。
43.幽遐瑰詭(guǐ):指幽僻荒之處的種種奇異瑰麗的景物。
44.飫(yù):飽。
45.厭:即“饜”,飽。
46.乃若不足:好像尚未看夠。
47.羽儀於天朝:回到朝廷去做官。文章是藉以稱王仲舒必將迸居諱位,而為人們敬重。羽儀:比喻被人尊重,可作為表率。
白話語文
太原王弘中在連州的時候,和學佛的人景常、元慧一起交往。有一天,他和那兩個人一起走到住處的後面,來到山丘荒原當中,登上高處眺望,看到一個不同平常的地方。他們砍掉茅草,看到秀拔的樹木整齊地排列著,搬開石頭,發現清澈的泉水淙淙流淌,把腐臭的土壤用車子運走,燒掉枯死的樹木,退回來站著看:突出的地方挺立成山丘,低陷的地方深凹成山谷,低洼的地方成為池塘,缺口的地方成為山洞;此景有如鬼斧神工般渾然天成。從這以後,王弘中和那兩個人早上到那兒去,以至於夜裡忘記回家,就建了所房子來躲避風雨寒暑。
建成以後,韓愈請求為它們命名。山丘叫“竢德之丘”,古代沒有顯露現在顯露出來。是有期待的表示;石谷叫“謙受之谷”,瀑布叫“振鷺之瀑”石谷說的是它的德行,瀑布說的是它的外形;土谷叫“黃金之谷”,瀑布叫“秩秩之瀑”,土谷說的是它的形狀,瀑布說的是它的德行;山洞叫“寒屋之洞”,記載迸洞的時節;水池叫“君子之池”,空的時候匯集自己的美好,滿的時候溢出自己的醜惡;泉水的源頭叫“天澤之泉”,由於它從高處流出來,彎彎曲曲地流到下面;合起來為屋子命名,叫“燕喜之亭”,選擇《詩經》所謂的“魯侯燕喜”來歌頌。
於是這個州的父老鄉親聽說後都結伴來遊玩,說: “我們州的山水天下聞名,但是能與‘燕喜亭’相比的卻沒有。”在它旁邊經營房屋的人接連不斷,但沒有人到過這塊地方。這可能是老天製造出而大地將它隱藏起來,把它送給合適的那個人吧。王弘中從吏部郎貶職而來,記下他路上依次路過自地方,從藍田進入商洛,渡過淅水、湍水,來到漢水邊,登上峴山,遙望方城;出荊門,下岷江,過洞庭,上湘江,走在衡山腳下;從郴州翻越山嶺,猿猴安家的山林,魚龍為宮的江河,看盡了那些深幽、遙遠、瑰麗、詭異的景觀,對於山水應當已經見多識廣了,如今他好像還是不滿足。《論語》中說: “智慧的人喜歡水,仁義的人喜歡山。”王弘中的品德和他的愛好,可以說是很調和。用智慧來謀劃,用仁義來挽留,我知道他離開這裡到朝廷中為人表率的時候也不遠了。就刻在石頭上記載下來。
創作背景
唐德宗貞元十九年(803年),王弘中從吏部員外郎貶為連州司戶參軍。作者與他交往多年,兩度為其下屬,對他懷敬仰之情,交誼深厚。此時兩人同貶於一地(陽山為連州屬邑),作者就在陽城為他寫了這篇散文。
作品鑑賞
文學賞析
燕喜亭所在的地方,本來並不引人,只是在被人發現並經過清理之後,才顯出它的與眾不同的面目。對於景物的描寫,作者只用了四句話: “出者突然成丘,陷者呀然成谷,窪者為池,而缺者為洞”,概括了地勢狀貌。對於丘谷瀑洞泉、亭的命名,卻是該文敘述的重心。從這些命名,讀者可以看到擬人、擬物手法的巧妙運用。這些命名,使人產生聯想,構成形象,感到貼切。對這些命名的解釋,作者宣揚了所謂的君子之德,而這,正是作者記敘命名用了如此之多的篇幅的著重之點。
王弘中貶官來連州的道路上,經過了不少名山大川,為什麼還偏偏喜愛這個窮鄉僻壤?作者引用了《論語》中“智者樂水,仁者樂山”的話來說明王弘中既是智者,也是仁者,他的德和他的所好是一致的,這樣就很自然地歌頌了王弘中的為人。應該說,讚美王弘中是全文的中心思想。作者的這一中心思想,只有當讀到最後一句時才有所領悟。
該文藝術上的第一個特點是善用排比。幾乎在文章的各個段落,作者都採用了排比句式,使行文層巒迭出,讓人有美不勝收之感。最突出的是文章第二段,也即是韓愈本人給丘、水、瀑、泉等命名的中心部分。從“其丘曰‘竢德之丘’,蔽於古而顯於今,有俟之道也”到“合而取名以屋日‘燕喜之亭’,取詩所謂‘魯侯燕喜’者頌也”,整段文字顯現並列排比狀,像其前面幾句用通俗的話來說,就是那土丘叫“竢德之丘”,古時躲藏,今天顯露,這是有所等待的表現;那石谷叫“謙受之谷”,瀑布稱“振鷺之j暴”。石谷的命名是說它的品質,瀑布的命名是說它的形狀;那土谷叫作黃金之谷,池塘叫“君子之池”,它有時水少空闊,是要集中自身的美德,它有時水漲滿溢,是要排出自己的污穢。一連串結構相似的句子,讀起來不僅給人以大氣磅礴之感,而且使作品語言擁有了較強的節奏感和旋律美。另一特點是匠心獨運的創作構思匠心獨運。行文開始點出王弘中後,即大寫他對自然美景的留戀和開拓,接著對風光景物的描述,似乎專意在寫景,而文章接著猛一轉折,以寫人物之愛好,襯托人物之品德的意旨及效果便全然顯出,令人有豁然開朗之感。其間還夾帶有“於是州民之老,聞而相歡與焉,曰:吾州之山水名天下,然而無與‘燕喜’者比。經營於其側者相接也,而莫直其地。凡天作而地藏之以遺其人乎”幾句,借用州民百姓的話,既說出“燕喜亭”景致的絕佳,更是對王公之德的讚譽與烘托。全文記敘山水,淋漓盡興,到了“貶秩”一段,一下翻出新意,大有摩空取勢之態。末尾直寫王公運用聰明智慧來建造這亭子,懷著仁愛之心到此遊玩休息,猜想他再度回到朝廷之中,成為人們的表率,已為時不遠了。
整篇文章用襯托手法把人和物融合起來,首尾呼應,神回氣合,而作者謀篇布局的高超手段,則給人一種平中出奇、曲折有致的感覺。
名家點評
明 ·茅坤《唐宋八大家文鈔·韓文公文鈔》卷八:淋漓指畫之態,是得記文正體,而結局處特高。歐公文大略有得於此。
清 ·何焯《義門讀書記》昌黎集第二卷:題圖記其名文,是當行家語,得其剪裁之法,雖參入議論,仍不礙記事體矣。
清 ·張裕釗《轉引自馬通伯〈韓昌黎文集校注〉》:馬、班作史,於數十層排比之後,必作大波以震盪之。公此記敘山水多用排比,後借貶秩翻出意義,摩空取勢,使人不一覽而盡,仍與上文神回氣合。
清 ·吳汝綸《轉引自馬通伯〈韓昌黎文集咬注〉》:主客皆貶所,而文特溫厚和雅。
作者簡介
韓愈(768—824年),字退之,河陽(今河南晉孟縣)人,唐代文學家、哲學家。自謂郡望昌黎,世稱“韓昌黎”。貞元年間進士。任刑部侍郎時,曾因上疏諫迎佛骨觸怒憲宗,被貶為潮州刺史。後官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。卒諡文,又有“韓文公”之稱。
韓愈大力提倡儒學,以繼承儒家道統自任,開宋明理學家之先聲。在文學上,韓愈反對駢文,倡導散文,是唐代古文運動的主要領導人,被列為“唐宋八大家”之首。其文雄奇奔放又曲折變化,其詩常“以文為詩”,追求奇險。于山水旅遊詩,則另創一派,擴大了創作領域,對後世影響深遠。有《韓昌黎集》。