簡介
烏鳶歌,此詩選自《宮闈文選》,據該書宮闈姓氏小錄載:越王勾踐為吳所敗,去國事吳。身為臣,夫人為妾。及渡浙江,夫人見烏鵲啄食江渚之蝦,飛去復來,因據船慟哭,而作歌,後卒滅吳。
歌詞
仰飛鳥兮烏鳶,凌玄虛兮號翩翩。
集洲渚兮優恣,啄蝦矯翮兮雲間,任厥性兮往還。
妾無罪兮負地,有何辜兮譴天?
颿颿獨兮西往,孰知返兮何年?
心惙惙兮若割,淚泫泫兮雙懸。
彼飛鳥兮鳶烏,已迴翔兮翕蘇。
心在專兮素蝦,何居食兮江湖?
徊復翔兮游颺,去復返兮於乎!
始事君兮去家,終我命兮君都。
終來遇兮何幸,離我國兮去吳。
妻衣褐兮為婢,夫去冕兮為奴。
歲遙遙兮難極,冤悲痛兮心惻。
腸千結兮服膺,於乎哀兮忘食。
願我身兮如鳥,身翱翔兮矯翼。
去我國兮心搖,情憤惋兮誰識?
註解
鳶:yuan音元,烏鳶;指猛禽,俗稱老鷹
翮:he音合
矯:舉起
翮:鳥的翅膀
優姿:戲虐、放縱
厥性:秉性
負地:背離故鄉。
譴天:遣送到天邊
惙惙:chuo音齪,憂愁。
泫泫:流淚的樣子
翕蘇:xisu音西蘇;鳥兒收起翅膀飛的樣子
颺:[揚]的異體字
游颺:自由遊蕩
徊復:盤旋
始:起先
君都:指吳國京都
命:強迫
未:用在句末表示疑問
終來:終了,指到死
衣:動詞,穿
去:動詞,剝奪
褐:指粗布衣裳
冕:帝王的禮冠
惻:悲痛
千結:疙瘩
服:咽下
膺:胸口
憤惋:悵恨,驚嘆
識:知道、懂得
譯文
抬頭仰望一群黑色的猛禽,狂呼亂叫著從高空中俯衝下來。
它們聚集在小島上肆意叼啄魚蝦,然後展翅飛到高空的雲層之間,
任憑自己的秉性飛來飛去。
我沒有什麼罪過卻要背井離鄉,為何無辜的被遣送到遙遠的天邊。
像一片落葉被狂風吹往西方,誰知道何年何月才能返回家園?
心中的憂傷痛苦如同刀割一樣,忍不住雙眼淚如噴泉。
那些兇惡的猛禽,已經飛回原地收攏其翅膀,
它們一心掠奪那些弱小的白蝦,為什麼來到這江河湖畔白吃白住?
時時在這裡盤旋不去自由遊蕩,來來去去往返不停的橫衝直撞。
起先是夫君不知為何一去不復返,最終又強迫我前往吳國京都。
到死我不明白自己何罪之有,為什麼讓我背離祖國遠去吳國。
我穿著粗布衣裳被降為婢女,丈夫被摘去王冠淪為奴僕。
苦難的歲月何時才是盡頭?國恥冤仇的悲痛時刻壓在心頭。
就好象咽下無數疙瘩堵在胸口,心裡裝滿悲哀哪裡吃得下飯食?
我多想變成一隻飛鳥,展翅高飛在藍天自由翱翔。
心中思念我那遙遠的故國家鄉,滿腔的悲憤與悵恨誰能體味?
簡析
這首詩可謂古代最早的一首抒發亡國之恨的抒情詩,作者就是勾踐的妻子,越國戰敗後淪為吳國奴婢,境遇悲慘,更加顯得字字血淚,發人深思。
其歷史背景是:公元前496年,吳王闔閭派兵攻打越國,但被越國擊敗,闔閭也傷重身亡。兩年後闔閭的兒子夫差率兵擊敗越國,越王勾踐被押送到吳國做奴隸,勾踐忍辱負重伺候吳王三年後,夫差才對他消除戒心並把他送回越國。
這首詩的可取之處有三:
一是運用了比擬手法,將入侵的敵軍比作兇惡的猛禽,以猛禽的種種動作比喻占領軍橫徵暴斂,肆意掠奪的狂妄氣焰,十分貼切形象。
二是盡情抒發了作為國王和王后亡國,並淪為人臣奴婢的極度悲憤,和對故國家鄉的無盡思念,讀來催人淚下。
三是作品的思想性。
作者在詩中反覆詰問自己何罪之有,到死也想不通一個相夫教子的婦道人家無辜受累的道理。數千年來,亡國奴的境遇都是極為悽慘的,無論是尊貴國王還是不參與政事的王后王妃,形同砧板之肉,任人宰割,甚至成為敵國宴席上名副其實的美餐。這種株連無辜的史實司空見慣,毫無爭辯餘地,似乎無需深思。而勾踐夫人卻質問蒼天自己何罪之有?為何無辜遭到天譴?為何被逼離鄉背井,無辜受盡人間苦難?
作者的反覆詰問反映出樸素的人道主義思想,難能可貴。南唐後主李煜寫過很多抒發亡國之恨的名篇詞作,漢末女學者蔡文姬也有過類似經歷,她的《胡笳十八拍》和《悲憤詩》,都未顯示出勾踐夫人如此朦朧的人道主義思想。作為一個弱女子,即使是貴為王后,對於歷史的急劇變化,終究是無能為力的,也不可能提出更為深刻的思想體系,但是勾踐夫人的歷史悲哀是數千年來亡國女人的悲劇縮影,千古悲憤,呼喚千年,不失為一種超越時代的意識,震撼心靈的控訴。