漢語秀

漢語秀

一直以來,各國領導人希望能夠走近中國,而“蹩腳”的發音和頻繁的引經據典是他們爭取好感和樹立形象的首選方式,這其中不乏套近乎、博彩頭等類型。如今,漢語秀儼然已成了外國政要拔高水平的標誌之一。

簡介

“天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。”潘基文在就職演說中引用老子的話,意為將先賢的智慧運用到今後的工作中。

22日,聯合國秘書長潘基文在第65屆聯合國大會上通過連任推薦,在他的就職演說中,出現了這句《道德經》中老子的經典語句。

一直以來,各國領導人希望能夠走近中國,而“蹩腳”的發音和頻繁的引經據典是他們爭取好感和樹立形象的首選方式,這其中不乏套近乎、博彩頭等類型。

專家稱,如今,漢語秀儼然已成了外國政要拔高水平的標誌之一。

海記憶體知己,天涯若比鄰

套近乎

漢語說得好還得講對人

漢語說得好還得講對人

歐巴馬在2009年訪問中國時,引用了《論語》中的“溫故而知新”之語,意在說明中美之間30年建交所走過的路並不平坦,要吸取兩國發展間的經驗與教訓,發展新時期的中美關係。歐巴馬這場演講的聽眾是中國的青年,話音剛落,頓時全場掌聲雷動。專家認為,“溫故而知新”為中國學生所熟知,很容易贏得年輕人的心。

除了增進和中國民眾的距離以外,如何與中國領導人增進距離也是值得研究的課題。早在中美破凍的1972年,美國總統尼克森訪華就運用了毛澤東的“一萬年太久,只爭朝夕”的詞句。而毛澤東聽到尼克森引用自己的詩句後露出了笑容。而前英國首相愛德華·希思也曾經引用毛澤東的“只有人民才是歷史的創造者”原句。

引用中國名言這一習慣也並非美國總統的“專利”,俄羅斯總統梅德韋傑夫說過“學而時習之,不亦樂乎”,法國前總統席哈克以“二人同心,其利斷金”談世界格局,日本前首相福田康夫用“知之為知之,不知為不知,是知也”談中日兩國發展共同利益,印度前總理瓦傑帕伊則笑稱“不出戶,知天下;不窺牖,見天道”。

中國通

精通中國話名言背如流如果說引用中國名言只是套近乎的“臨時抱佛腳”,那么作為中國通的外國政治人物引用中國名言則顯得更加自然,更加得心應手。

精通中國話名言背如流

前美國駐華大使洪博培是中國通。就在他即將離任時,他在自己的微博上留言稱,“海記憶體知己,天涯若比鄰”、“後會有期”。微博還上傳了一張洪博培向美國使館同事告別的照片,他說:“和你們在一起是了不起的兩年,感謝你們為促進健康的美中關係所做的一切。”

另外,有反美急先鋒之稱的委內瑞拉總統查維茲一生都是毛澤東的崇拜者,對“帝國主義是紙老虎”、“戰略上要藐視敵人,戰術上要重視敵人”之類名言倒背如流。他甚至能說出某段毛澤東語錄是出自《毛澤東選集》第幾卷。

而澳大利亞前總理陸克文因為他流利的漢語讓中國老百姓熟知。當年他第一次用漢語接受中國媒體的採訪的視頻在各大網站上點擊率飆升,被認為是西方領導人中第一個能說漢語的“中國通”,博得了廣大中國國民的好感。2008年,陸克文在北京大學演講時說:“我的漢語越來越差,眾所周知中國有一句老話——天不怕地不怕,只怕老外說中國話!”

得薰陶

近水先得月經典最常見

東亞各國受中國文化影響深遠。他們引用中國的經典在各國領導人之中是最多的。朝鮮、日本、韓國三國的領導人不僅在和中國打交道的時候會用到中國經典,在日常的工作交流中也會用到一些名句經典。

日本前首相小泉就引用過墨子的“為義非避毀就譽”來強調派遣自衛隊支援伊拉克重建的意義。而更有趣的是,日本朝野展開了一場有關這句話的“大討論”。當時的在野黨民主黨批評小泉說,他這完全是在“胡引亂用”。墨子的“為義非避毀就譽”,原意為“行使道義,是作為一個人理所應當的事情”,而不是小泉首相理解的“避免詆毀或者贏得榮譽”。

除了對中國的民眾引用經典以外,2008年,韓國總統李明博在他的國情咨文中,向自己國內的民眾引用了中國北周史籍《周書》中的一句話——“扶危定傾”。這個象徵明年新歲的成語,祈望舉國民眾能與李明博政府共渡時艱,為突破經濟難關攜手同心邁進。李明博引用此經典獲得了韓國媒體的好評,被評為“充分凸顯了總統堅強的意志”。

或許李明博正在為“大秀”自己的漢語修養而竊喜的時候,自己卻被人用漢語經典攻擊了。就在今年5月,朝鮮國防委員會發表聲明,認為李明博在自己總統任期的尾聲,反朝活動日益加劇。朝鮮將不再與李明博政府接觸。朝鮮電視台在新聞中用“是可忍孰不可忍”來指責韓國政府的反朝言行,並表示朝鮮人民軍將堅決進行反擊。

博彩頭

中文拉選票唱歌攬人心

中文拉選票唱歌攬人心

外國領導人除了會說中國經典以外,他們還會唱。

2008年,中國國家主席胡錦濤訪問古巴,在哈瓦那大學塔拉拉分校看望中國留學生。在胡錦濤發表完熱情洋溢的講話後,古巴國務委員會主席勞爾·卡斯楚走上講台。

他並沒有說什麼感謝的話來答謝胡錦濤,而是張口用中文唱出了那曲《東方紅》,頓時會場掌聲雷動。

這是他上世紀60年代來到中國時學的。一曲《東方紅》不僅紅透了地球的這邊,也染紅了地球的那一邊。而相對於中國歌曲傳唱在世界那端之外,《美麗的哈瓦那》作為一首古巴老歌,成為上世紀六七十年代中國人第一次認識這個美麗的拉美社會主義島國的開始。

如果說唱歌是為了拉近距離,那么在競選時推出中文視頻就是為了拉選票。法國總統薩科齊在競選總統的時候就是這么乾的。

法國媒體稱,這在法國幾百年的政治史上也尚屬首次。分析認為薩科齊此舉一方面希望爭取近年來參政意識越來越強的華裔選民,另一方面也藉此向公眾展示他作為國家領導人的“國際視角”。

專家解讀

“漢語秀”難壞首腦“智囊團”

“漢語秀”難壞首腦“智囊團”

今晨連線美國史丹福大學語言中心,伊莉莎白·拜恩哈德教授告訴記者說,無論是處於什麼場合,各國政要公開引用漢語中的名句無非有三個目的:一是讓作為客群的中國人更加了解自己講話的內容,二是表現出自己對中國文化的了解程度與關注的態度,三是拉近與客群之間的關係。

外國政要訪問中國或者做和中國相關的事情,都希望表達出自己和中國的友好,也希望得到中國人的認可和支持,所以秀漢語成了他們不可缺少的手段之一。

中國國際傳播戰略與發展研究中心副主任張毓強也表示,外國政要“秀漢語”,是中國國際地位提高的表現。

張毓強認為,從表象上來看,外國政要秀漢語能夠體現中國實力的提高,中國在國際上造成的影響越來越大,各國對中國的關注程度也不斷上升。

“然而從某種意義上講,他們對中國文化的了解只停留在一個方面或者一個點上。”張毓強指出,政要們的背後會有智囊團出謀劃策,其中不乏中國人幫忙“引經據典”,不能通過他們秀漢語而推斷出他們對中國文化有多么了解。所以我們要清醒、客觀地去看待此事。

二人同心

其他外國政要秀漢語

其他外國政要秀漢語

中美戰略與經濟對話的開幕式上,美國國務卿希拉蕊來了一段漢語秀,她引用了中國古語“人心齊,泰山移”,提出中美兩國應共同努力,應對新時期的挑戰。

漢語:人心齊,泰山移

出處:中國古語

意思:只要人們的心往一處想,共同努力,就能移動泰山,比喻只要大家一心,就能發揮出極大的力量。

溫故而知新

美國財政部長蓋特納在中美戰略與經濟對話的開幕式上有備而來,他引用了成語“同舟共濟”,形容中美兩國的經濟形勢,呼籲中美應攜手應對經濟危機。

漢語:同舟共濟

出處:《孫子·九地》

意思:坐一條船,共同渡河。比喻團結互助,同心協力,戰勝困難。

2006年10月26日,法國前總統席哈克訪問中國時在北京大學發表演講,引用古語“二人同心,其利斷金”,來向中國大學生說明中法友好關係的重要性。

漢語:二人同心,其利斷金

出處:《周易·繫辭上》

意思:同心協力的兩個人,力量足以把堅硬的金屬弄斷。比喻只要兩個人一條心,就能發揮很大的力量。

2008年5月,對中國文化抱有濃厚興趣的俄羅斯總統梅德韋傑夫訪問中國。他在北京大學的演講會上,引用了大量的中國古語。在談及教育時他說“學而時習之,不亦樂乎”,以表示對中國教育方式的贊同。說到知識的價值時,還引用老子的“使我介然有知,行於大道”等等。

漢語:學而時習之,不亦樂乎

出處:《論語》

意思:學了又時常溫習和練習,不是很愉快嗎?

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們