編輯推薦
《漢英科技翻譯指要》的主要特色之一在於理論與實踐較為完美的統一。當前,有些翻譯論著侈談理論,分析實列少,實用性差;有的就事論事,理論深度不夠,底氣不足。本書既有對翻譯理論的全面論述,也有實例分析,通過對翻譯錯誤的剖析和對技巧的概括,又上升為理論,使我們不僅知其然,而且知其所以然。
內容簡介
《漢英科技翻譯指要(修訂版)》主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特徵和翻譯的標準,並對科技文章與其他文體的文章進行了簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助了解科技文體特徵的同時,也有助於對其他文體的了解,當然還可用來鑑賞。第二章討論科技英譯中常見的語法錯誤及其糾正方法。第三章探討科技英譯中的修辭問題,特別是統一性和連貫性。第四章討論英譯中的邏輯問題,主要是概念、判斷和推理錯誤。
作者簡介
馮志傑1956出生。1985年研究生畢業,獲碩士學位。畢業後從事研究、翻譯及編輯出版工作。現任中國農業科技出版社副總編輯、副研究員。系中國科技翻譯工作者協會會員。翻譯方面的論著有《中國當代翻譯百論》(副主編)、《翻譯理論與技巧文集》(與人合著)。另有譯著《劍橋人物百科全書》(與人合譯)及其他文章數十篇。
目錄
目錄
第一章 科技文體的一般特徵和翻譯的標準
第一節 科技文體的一般特徵
一、無人稱
二、語氣正式
三、陳述客觀、準確
四、語言規範
五、文體質樸
六、邏輯性強
七、專業術語性強
第二節 翻譯的標準
一、前人提出的翻譯標準概述
二、信息等價性與傳遞性:二元基本翻譯標準
三、基本標準和具體標準
第二章 科技英譯常見語法錯誤
第一節 違反一致性原則
一、代詞與名詞不一致
(一)代詞與其先行詞不一致
(二)指示代詞與所修飾的名詞不一致
(三)不定代詞與名詞不一致
二、主語與謂語不一致
(一)單數主語用復形謂語
(二)複數主語用單形謂語
三、主從複合句時態不一致
(一)主句與賓語從句時態不一致
(二)主句與定語從句時態不一致
(三)主句與狀語從句時態不一致
四、時態與時間不相呼應
第二節 錯誤使用關聯詞
一、關係代詞使用不正確
二、從屬連詞使用不正確
三、關係副詞使用不正確
第三節 用詞不當
一、動詞使用不當
(一)謂語動詞使用不當
(二)非限定動詞使用不當
二、介詞使用不當
(一)誤用介詞引導從句
(二)誤用連詞作介詞
(三)介詞錯誤搭配
三、等立連詞使用不當
(一)誤將介詞作連詞
(二)詞義錯誤
(三)連詞的功能性誤用
四、形容詞和副詞使用不當
(一)形容詞使用不當
(二)副詞使用不當
五、名詞和代詞使用不當
(一)名詞使用不當
(二)代詞使用不當
第四節 標點符號使用不當
一、逗號使用不當
二、句號使用不當
參考文獻
習題一
第三章 科技英譯常見修辭問題
第一節 違反統一性原則
一、違反主從關係
(一)主從顛倒
(二)主從並列
(三)主從隔離
二、意思不完整或不明確
(一)成分殘缺
(二)結構混亂
(三)概念不明確
第二節 違反連貫性原則
一、敘事基調突然改變
(一)敘事對象主體突然改變
(二)數的突然改變
(三)時態突然改變
二、缺少必要的連線詞或過渡性承接詞
(一)缺少必要的連線詞
(二)缺少必要的承接詞
三、平衡關係被破壞
(一)並列平行關係失衡
(二)比較對象不一致
四、懸垂短語
(一)懸垂分詞短語
(二)懸垂不定式
(三)懸垂介詞短語
五、省略不當引起的邏輯錯誤
六、代詞無先行詞或先行詞不明確
七、缺少必要的指代和重複
(一)缺少必要的重複
(二)缺少必要的指代
第三節 累贅和迂迴
一、累贅
二、迂迴
第四節 句式簡單和單調
參考文獻
習題二
第四章 科技英譯的邏輯問題
第一節 概念不準確
一、概念轉移
二、概念躍遷
三、概念周延擴大
四、概念歧義
五、概念不呼應
第二節 判斷不恰當
一、主客倒置
二、自相矛盾
三、無效判斷
四、前後概念不一致
五、歧義判斷
六、次序顛倒或混亂
七、複合判斷的條件不充分
八、判斷內概念之間的邏輯關係混亂
第三節 推理不正確
一、推理的根據不正確
二、推理的結論不完整或不明確
三、推論與根據脫節
參考文獻
習題三
習題參考答案及修改譯文
附篇 翻譯標準和譯文質量評價
譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準
譯文質量的Fuzzy綜合評判
附錄 英語科技文獻中常見的拉丁詞語
英漢術語索引
漢英術語索引