簡介
漢化,分為族群的漢化(少數民族被漢民族、漢文化所同化)遊戲漢化和軟體漢化漫畫漢化。族群的漢化
當處於支配從屬地位關係的不同群體,由於長期直接接觸而使各自文化發生規模變遷,便是漢化,具體言之,漢化有下列特徵:1、漢化與出於資源的借用不同,多是在外部壓力下產生的,經常伴隨著軍事征服。
2、漢化與個別文化因素的借用不同,往往意味著許多文化因素的變化。
3、漢化接觸的群體,總有一個是強大的,處於支配地位,另外的則處於從屬地位。從屬的群體通常從支配的群體借用的文化因素較多。但也存在相反的情況,若從屬的群體存在強大的文化優勢,最終被漢化的將是支配的群體。中國歷史上北方民族入住中原的情況,就是如此。接觸的群體有時也會各自喪失文化個性,而形成一種新文化。
遊戲漢化
遊戲漢化一般是把一些基於遊戲主機的外文遊戲的界面、內容,做成中文的,使玩家更容易遊戲。所翻譯的原版遊戲多為英語和日語2種。掌機遊戲由於技術限制,一般英語遊戲極少能夠非官方漢化。
軟體漢化
軟體漢化,有些軟體本身支持語言包,只是缺少中文語言包,漢化作者只需要完成中文版的編輯。有一些軟體能夠實現自主漢化軟體界面,如《晴窗中文大俠》。
不支持語言包的軟體,漢化作者則使用一些專用的資源編輯器,修改程式的資源檔案,最終使軟體的界面中文化。
漫畫漢化一般是把一些外文的漫畫字幕翻譯成成中文的,使讀者更容易閱覽。
漢化軟體的方式
軟體的漢化過程,就是將軟體內部非中文語言表示的圖形資源和文本資源,替換為中文表示的圖形資源和文本資源的過程。在漢化軟體時,往往需要針對軟體的類型以及軟體編譯的方式,使用不同的方法。1.原始碼漢化
原始碼漢化就是在軟體編譯發布之前,將軟體的各種文本和圖形修改為中文然後直接編譯中文版。使用這種方式漢化軟體,需要有軟體未編譯或已反編譯後的原始碼。因此,其使用者通常是開源軟體社區的用戶或軟體的開發者。
2.資源檔案漢化
如今幾乎所有軟體的開發都需要關注軟體的國際用戶。因此,許多軟體在開發時往往將軟體內包含的各種文本資源和圖像資源提取出來,儲存在特定格式的檔案中(其中儲存各種語言檔案的文本和圖像資源往往被稱作語言包。如這些語言文本和圖像資源是用於中文顯示的。則被稱作漢化包)。
針對這樣的軟體,用戶只需要修改資源檔案,即可隨時更換軟體中的文本和圖像。漢化這類軟體的方法,被稱為資源檔案漢化。
註:資源檔案漢化不會更改軟體主程式內容,因此往往不會影響軟體的升級,也不會對軟體造成破壞性的更改。即是在漢化過程中出現問題,也只是影響軟體中的文本顯示,不會影響軟體的功能。
3.二進制漢化
二進制漢化就是直接讀取軟體程式中的各種字元串,然後使用特殊的編輯軟體將這些字元串改編為中文。這種方式對軟體具有一定的破壞性,因此,主要套用在一些小型的軟體上。在許多情況下,這一方式是普通用戶獲得軟體漢化版的唯一方式。例如使用PE Explorer和PASSOLO這樣的漢化軟體就是通過這種方式。
註:二進制漢化是具有一定的危險性的。因為使用二進制漢化的方法,需要更改軟體的程式檔案,一旦程式升級,則軟體有可能需要重新漢化。在漢化時如果出現錯誤,程式有可能無法使用。
4.實時記憶體漢化
實時記憶體漢化又被稱作外掛漢化,通常是編寫一個獨立的軟體,在記憶體中附著在要漢化的軟體上運行,監測記憶體中出現的各種非中文文本,使用預製好的方案檔案,將這些非中文的文本替換為中文顯示。
註:實時記憶體漢化時對技術要求最高的一種漢化,它不會改變軟體的任何內容,因此,往往被用於一些不便修改的軟體中。例如,各種經常需要升級的遊戲、套用軟體中