這是清代唯一的一部滿、蒙、藏、嘉戎、維語五體合璧詞典,是一部“標音詞典”。正文半頁5行一組,首行著滿語詞語,依次列滿語譯詞、蒙語譯詞、藏語譯詞、嘉戎語譯詞以及維吾爾語譯詞,其特點是這些譯詞均由滿文字母轉寫。詞典約收錄了746組詞語條目,主要是以名詞為主的常用單詞和奏摺語等,還收錄了一些短語和短句。全文詞語編排比較自由,體例不統一,但從不同語言中能發現許多音、義相同或相近的詞語,如“酒”,滿語讀作“arki”,蒙語讀作“ariki”,藏語讀作“ara”,嘉戎語讀作“arga”,維語讀作“arga”(見第3冊,第39頁),其中有些詞語是同源詞,也有些詞語是相互借用的,經過“語音脫落”、“語音交替”後逐漸發展演變而成。該詞典為清代滿語、蒙語、藏語、嘉戎語、維語等各少數民族語言的語音學研究提供了珍貴的語音資料。
《全國滿文圖書資料聯合目錄》、《世界滿文文獻目錄》著錄。