港台腔

港台腔是進入2000年代以來中國娛樂圈對港台地區藝人說話腔調的一種稱呼,一般情況下,不含輕蔑意。是一種廣泛流傳於華語流行歌曲與港台地區娛樂節目主持人中的腔調,尤其以台灣地區最為明顯。有人稱之為“嗲”,不少出生於1980年以後的大陸年輕人爭相追捧與效仿,並將其認為是流行與時尚的元素和標誌。

概述

港台腔是一種廣泛流傳於華語流行歌曲與港台地區娛樂節目主持人中的腔調,尤其以台灣地區最為明顯。有人稱之為“嗲”,有些大陸年輕人追捧與效仿,有人認為它是流行與時尚的標誌。但實際上就象出現很多可笑的中國式英語一樣,也出現了很多這種港台式國語,但他們實力上領先,所以被模仿者不以為恥,反以為榮,就象中國式英語。

產生原因

說慣了閩南話、粵語的人再學國語就會造成這種情況,而有的大陸年輕人說這種腔調的話純粹是模仿某些港台明星。

代表人物

最鮮明的是林志玲的“娃娃音”和台灣綜藝節目主持人蔡康永、小s和吳宗憲等人的發嗲聲音。

發音特點

(1)j、q、x的音發的比較重,發成近乎“zh”“ch”“sh”的音。

(2)r的音有時會發成“弱”的音。

(3)y有時會發成“r”的音。

(4)發音從嗓子眼裡出來,非常嬌氣。

(5)把“什麼”等副詞說成“shen(三聲)、me(二聲)”

(6)在表示反問的語句加上“有”字,使得句子成了多餘的病句。例如“你吃飯了嗎?”說成“你有吃飯嗎”

(7)表示感情色彩的語句重複、加上“了啦”等後綴。例如,“我真的好好高興啊”,“真的沒有了啦”

(8)在不是表示遞進關係的語句後面也加“然後”,大陸年輕人盲目模仿,動不動就說然後,這樣下來,說十句話有超過六句帶“然後”

(9)模仿台灣某些言情小說劇本或者影視劇裡面人物的對白,老是重複一句感情話語而且相當肉麻、煽情,甚至有些令人作嘔。比如,“我真的好喜歡、好喜歡,太喜歡了”

語言特色

(1)“有”字的用法:

例:你去過台灣么?——你有去過台灣么?

(2)“很”字的用法:

例:我享受比賽的過程。——我很享受比賽的過程。

(3)“好”字的用法:

例:這個蛋糕很好吃。——這個蛋糕好好吃喔!

(4)“啦”字的用法:

例:好了,快走吧——好了啦,快走吧。

(5)“喔”字的用法:

例:公司配備專業的運營團隊——公司配備專業的運營團隊喔。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們