內容簡介
《法語口譯教程》是上海外語教育出版社“新世紀高等學校法語專業本科生系列教材”之一,含學生和教師用書各一冊及可供下載使用的錄音和補充教學資源。該教材以在校本科生為主要對象,同時也適用強化班教學。對無法參加系統口譯培訓而又有意從事一般性口譯工作的人來說,此教程可作為自學教材。《法語口譯教程》用於口譯過程模式和能力訓練,但只涉及交替傳譯,因為交傳是職業口譯技能的基礎。《法語口譯教程》力圖從職業口譯員的知識結構(語言板塊、百科知識板塊和技能板塊)出發訓練交替傳譯技能。交傳技能訓練既不是低年級口語學習的繼續,也不是書面文字的口頭朗讀,更不是單純的背誦文章和記憶能力培養。《法語口譯教程》是對口譯能力的基本訓練,幫助學生在正確認識翻譯的性質、對象、程式、原則和方法的基礎上,通過大量口譯實踐,初步掌握交傳原理、原則和方法,勝任基本的口譯工作。
《法語口譯教程》訓練的重點是在聽辨原語語音的同時藉助主題和認知知識進行分析、綜合、推理,達到正確理解聽到的信息,利用筆記幫助記憶理解的語篇意義,並在講話人完成一段講話後迅速、準確、完整地用譯入語表達原語信息的目的。因此,學生在接受培訓前應具有相當程度的外語水平,即在聽、說、讀、寫諸方面具備較好的基本功,尤其是直接影響口成敗的口頭表達能力和耳聽會意能力,必須達到可以用外語同講本族語的人士進行一般性交談的水平。
作者簡介
劉和平,北京語言大學外語學院教授,巴黎高等翻譯學校翻譯學博士,全國翻譯專業資格(水平)考試委員會專家委員、中國翻譯協會理事、翻譯理論與教學委員會委員、對外傳播委員會中法分會委員、《中國翻譯》和《Forum》雜誌編委,長期從事口、筆譯實踐和教學工作,同時從事翻譯理論和口譯教學研究,出版專著、譯著十餘部,發表論文數十篇。
圖書目錄
第一單元:口譯熱身訓練
第一講:挑戰自我,服務他人
1.1 角色體會
1.2 譯員素質
1.3 口譯類型
1.4 學習口譯應掌握的標準與原則
※口譯知識:口譯的性質、特點、標準、過程和譯員的素質
第二講:聽信息與信息分析
2.1 聽信息回答問題
2.2 聽信息與原語綜述
2.3 聽信息與複述
2.4 聽信息與概要翻譯
※口譯知識:耳語翻譯、手語翻譯
第三講:信息的視覺化和形象化
3.1 信息的形象化、視覺化
3.2 形象、視覺和現實化記憶與表達
3.3 面對數字作出反應
※口譯知識:視譯
第四講:邏輯推理與記憶
4.1 順時記憶
4.2 邏輯分析與“樹幹式”記憶模式
4.3 記憶與表達
※口譯知識:電話翻譯
第二單元:交替傳譯
第一講:主題準備與知識的獲得
1.1 口譯必備知識
1.2 背景材料與術語
1.3 充分利用網路和其他現代化信息手段
※口譯知識:媒體翻譯
第二講:口譯程式
……
第三單元:交傳筆記訓練
第四單元:交傳綜合訓練
口譯訓練結束綜合考試
參考書目