水莽草[水莽草:聊齋志異篇目]

水莽草[水莽草:聊齋志異篇目]

《水莽草》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

作品原文

水莽草

水莽草 水莽草

水莽,毒草也。蔓生似葛;花紫,類扁豆。食之,立死,即為水莽鬼。 俗傳此鬼不得輪迴 ,必再有毒死者,始代之。以故楚中桃花江一帶 , 此鬼尤多雲 。楚人以同歲生者為同年,投刺相謁 ,呼庚兄庚弟 ,子侄呼庚伯,習俗然也。有祝生造其同年某 ,中途燥渴思飲。俄見道旁一媼,張棚施飲,趨之。媼承迎入棚,給奉甚殷。嗅之有異味,不類茶茗,置不飲,起而出。 媼急止客 ,便喚:“三娘,可將好茶一杯來 。”俄有少女,捧茶自棚 後出。年約十四五,姿客艷絕,指環臂釧 ,晶瑩鑒影。生受盞神馳;嗅其 茶,芳烈無倫。吸盡再索 。覷媼出,戲捉纖腕,脫指環一枚。女赬頰微笑 ,生益惑。略詰門戶 ,女曰:“郎暮來,妾猶在此也。”生求茶葉一撮,並藏指環而去。至同年家,覺心頭作惡,疑茶為患,以情告某。某駭曰:“殆矣 !此水莽鬼也。先君死於是 。是不可救,且為奈何?” 生大懼,出茶葉驗之,真水莽草也。又出指壞,兼述女子情狀。某懸想曰 :“此必寇三娘也。”生以其名確符,問:“何故知?”曰:“南村富室寇氏女,夙有艷名 。數年前,食水莽而死 ,必此為魅。”或言受魅者,若知鬼姓氏,求其故襠 ,煮服可痊。某急詣寇所,實告以情,長跪哀懇; 寇以其將代女死,故靳不與 。某忿而返,以告生。生亦切齒恨之,曰:“我死,必不令彼女脫生 !”某舁送之,將至家門而卒。母號涕葬之。 遺一子,甫周歲 。妻不能守柏舟節 ,半年改醮去。母留孤自哺,劬瘁不堪 ,朝夕悲啼。一日,方抱兒哭室中,生悄然忽入。母大駭,揮涕問之。答云:“兒地下聞母哭,甚愴於懷,故來奉晨昏耳 。兒雖死,已有家室,即同來分母勞,母其勿悲。”母問:“兒婦何人?”曰:“寇氏坐聽兒死 ,兒甚恨之。死後欲尋三娘,而不知其處;近遇某庚伯,始相指示。兒往,則三娘已投生任侍郎家 ;兒馳去,強捉之來。今為兒婦,亦相得,頗無苦。”移時,門外一女子入,華妝艷麗,伏地拜母。生曰:“此寇三娘也。”雖非生人,母視之,情懷差慰 。生便遣三娘操作。三娘雅不習慣 ,然承順殊憐人。由此居故室,遂留不去。女請母告諸家。生意勿告;而母承女意,卒告之 。寇家翁媼,聞而大駭,命車疾至。視之,果三娘。相向哭失聲,女勸止之。媼視生家良貧 ,意甚憂悼。女曰:“人已鬼,又何厭貧?祝郎母子,情義拳拳 ,兒固已安之矣。”因問:“茶媼誰也?”曰:“彼倪姓,自慚不能惑行人,故求兒助之耳。今已生於郡城賣漿者之家 。”因顧生曰:“既婿矣,而不拜岳,妾復何心 ?”生乃投拜 。女便入廚下,代母執炊,供翁媼。媼視之愴心。既歸,即遣兩婢來,為之服役;金百斤、布帛數十匹;酒胾不時饋送 ,小阜祝母矣 。寇亦時招歸寧 。居數日,輒曰:“家中無人,宜早送兒還。”或故稽之,則飄然自歸。翁乃代生起夏屋 ,營備臻至 。然生終未嘗至翁家。

一日,村中有中水莽毒者,死而復甦,相傳為異。生曰:“是我活之也。 彼為李九所害,我為之驅其鬼而去之。”母曰:“汝何不取人以自代?”曰:“兒深恨此等輩,方將盡驅除之,何屑此為!且兒事母最樂,不願生也。” 由是中毒者,往往具豐筵,禱諸其庭,輒有效。

積十餘年,母死。生夫婦亦哀毀 ,但不對客,惟命兒縗麻擗踴 ,教以禮儀而已。葬母后,又二年余,為兒娶婦。婦,任侍郎之孫女也。先是,任公妾生女,數月而殤 。後聞祝生之異,遂命駕其家,訂翁婿焉。至是, 遂以孫女妻其子,往來不絕矣。一日,謂子曰:“上帝以我有功人世,策為四瀆牧龍君 ,今行矣。”俄見庭下有四馬,駕黃幨車 ,馬四股皆鱗甲 。夫妻盛裝出,同登一輿。子及婦皆泣拜,瞬息而渺。是日,寇家見 女來,拜別翁媼,亦如生言。媼泣挽留,女曰:“祝郎先去矣。”出門遂不復見。其子名鶚,字離塵,請諸寇翁,以三娘骸骨與生合葬焉。

注釋譯文

詞句注釋

輪迴:佛教名詞。梵語意譯,原意為“流傳”,佛教認為,眾生因其 言語、行動、思想意識(佛教稱“業”)的善惡,在所謂“六道(天、人、 阿修羅、地獄、餓鬼、畜生)”中生死相續,如車輪流傳不停。此處謂誤食 水莽草而死,不得轉生。

桃花江:在今湖南境。《讀史方輿紀要》八○:“(資)水經縣(益 陽)南六六里,謂之桃花江,以夾岸多桃也。”今沿江有桃江縣。

尤:此 據二十四卷抄本,原作“猶”。

刺:名片。

庚兄庚弟:猶年兄年弟。庚,年庚。

造:登門拜訪。

止:留。

將:取。

釧(chuàn ):手鐲。

索:討。

赬(chēng )頰:紅著臉。赬:赤色。

略詰門戶:此謂祝生詢問三娘晚間居於何處,思欲與之幽會。

殆:危險。

先君:舊時對別人稱謂自己死去的父親。

懸想:猜想。

夙:夙昔,舊日。

水:此據鑄雪齋抄本,原作“草。

故襠:穿用過的褲襠。

靳:吝惜。

脫生:迷信謂由鬼魂轉生人世。

甫:方,才。

柏舟節:謂婦女在丈夫死後矢志不嫁的節操。柏舟,《詩經·風》 中的一篇,中有“彼柏舟,在彼中河。彼兩髦,實維我儀。之死矢靡他!” 之句。《詩小序》謂此詩為衛世子之妻共姜所作。衛世子共伯早死,共姜矢 志不嫁,作詩明志。後因稱婦女寡居守志為“柏舟之節”。

劬瘁:辛勞、 勞苦。

奉晨昏:舊時子女侍奉父母,要昏定晨省,即黃昏時為父母安定床 鋪,晨起省問安否。《禮記·曲禮》:“凡為人子之禮,冬溫而夏清,昏定 而晨省。”

坐聽:安然聽任。

侍郎:官名。隋唐以後,侍郎為中書、門下及尚書省所屬各部長官 的副職。

差慰:略微得到安慰。

雅:甚,很。

卒:終,終於。

良:確實。

拳拳:懇切,誠摯。

漿:茶水。

妾復何心:我又將是何種心情,言其內心痛苦不堪。

投拜:倒身下拜,指叩頭。

胾(zì):切成大塊的肉。

小阜:稍稍使之富裕。

歸寧:舊謂己嫁女子回母家探視。《詩·周南·葛覃》:“害害否, 歸寧父母。”

夏屋:大屋。語出《詩·秦風·權輿》。

臻(zhēn)至:極為完備美。

哀毀:因過度悲哀以致形毀骨立,舊時常用以形容居父母喪時的哀 戚情形。《世說新語·德行》:“王戎雖不備禮,而哀毀骨立。”

縗(cui)麻:粗麻布喪服。縗,亦作“衰”,用粗麻布製作,披於胸前;麻, 麻帶,或扎在頭上,或繫於腰際。擗踴(pǐ yǒng):捶胸頓足,表示極度悲哀。《孝經·喪親》:“擗踴哭泣,哀以送之。”

殤:夭折,早亡。

策:策命。古命宮授爵,帝王頒以策書為符信。《周禮·春官·內 史》:“凡命諸侯及孤卿大夫,則策命之。”鄭玄註:“策謂以簡策書王命。” 四瀆牧龍君:四瀆之神。四瀆,古指長江、黃河、淮水、濟水。《爾雅·釋 水》:“江、河、淮、濟為四瀆。”

幨(chān):車帷。

馬四股皆鱗甲:指傳說中的龍馬。

1.

輪迴:佛教名詞。梵語意譯,原意為“流傳”,佛教認為,眾生因其 言語、行動、思想意識(佛教稱“業”)的善惡,在所謂“六道(天、人、 阿修羅、地獄、餓鬼、畜生)”中生死相續,如車輪流傳不停。此處謂誤食 水莽草而死,不得轉生。

2.

桃花江:在今湖南境。《讀史方輿紀要》八○:“(資)水經縣(益 陽)南六六里,謂之桃花江,以夾岸多桃也。”今沿江有桃江縣。

3.

尤:此 據二十四卷抄本,原作“猶”。

4.

刺:名片。

5.

庚兄庚弟:猶年兄年弟。庚,年庚。

6.

造:登門拜訪。

7.

止:留。

8.

將:取。

9.

釧(chuàn ):手鐲。

10.

索:討。

11.

赬(chēng )頰:紅著臉。赬:赤色。

12.

略詰門戶:此謂祝生詢問三娘晚間居於何處,思欲與之幽會。

13.

殆:危險。

14.

先君:舊時對別人稱謂自己死去的父親。

15.

懸想:猜想。

16.

夙:夙昔,舊日。

17.

水:此據鑄雪齋抄本,原作“草。

18.

故襠:穿用過的褲襠。

19.

靳:吝惜。

20.

脫生:迷信謂由鬼魂轉生人世。

21.

甫:方,才。

22.

柏舟節:謂婦女在丈夫死後矢志不嫁的節操。柏舟,《詩經·風》 中的一篇,中有“彼柏舟,在彼中河。彼兩髦,實維我儀。之死矢靡他!” 之句。《詩小序》謂此詩為衛世子之妻共姜所作。衛世子共伯早死,共姜矢 志不嫁,作詩明志。後因稱婦女寡居守志為“柏舟之節”。

23.

劬瘁:辛勞、 勞苦。

24.

奉晨昏:舊時子女侍奉父母,要昏定晨省,即黃昏時為父母安定床 鋪,晨起省問安否。《禮記·曲禮》:“凡為人子之禮,冬溫而夏清,昏定 而晨省。”

25.

坐聽:安然聽任。

26.

侍郎:官名。隋唐以後,侍郎為中書、門下及尚書省所屬各部長官 的副職。

27.

差慰:略微得到安慰。

28.

雅:甚,很。

29.

卒:終,終於。

30.

良:確實。

31.

拳拳:懇切,誠摯。

32.

漿:茶水。

33.

妾復何心:我又將是何種心情,言其內心痛苦不堪。

34.

投拜:倒身下拜,指叩頭。

35.

胾(zì):切成大塊的肉。

36.

小阜:稍稍使之富裕。

37.

歸寧:舊謂己嫁女子回母家探視。《詩·周南·葛覃》:“害害否, 歸寧父母。”

38.

夏屋:大屋。語出《詩·秦風·權輿》。

39.

臻(zhēn)至:極為完備美。

40.

哀毀:因過度悲哀以致形毀骨立,舊時常用以形容居父母喪時的哀 戚情形。《世說新語·德行》:“王戎雖不備禮,而哀毀骨立。”

41.

縗(cui)麻:粗麻布喪服。縗,亦作“衰”,用粗麻布製作,披於胸前;麻, 麻帶,或扎在頭上,或繫於腰際。擗踴(pǐ yǒng):捶胸頓足,表示極度悲哀。《孝經·喪親》:“擗踴哭泣,哀以送之。”

42.

殤:夭折,早亡。

43.

策:策命。古命宮授爵,帝王頒以策書為符信。《周禮·春官·內 史》:“凡命諸侯及孤卿大夫,則策命之。”鄭玄註:“策謂以簡策書王命。” 四瀆牧龍君:四瀆之神。四瀆,古指長江、黃河、淮水、濟水。《爾雅·釋 水》:“江、河、淮、濟為四瀆。”

44.

幨(chān):車帷。

45.

馬四股皆鱗甲:指傳說中的龍馬。

白話譯文

水莽是毒草,像葛類一樣蔓生,花是紫色的,像扁豆。人如誤吃了這種毒草,就會立即死去,變成“水莽鬼”。民間傳說,這種鬼不能輪迴,一定得再有被毒死的代替,才能去投生。因此,楚中桃花江一帶,這種水莽鬼特別多。

楚中人稱呼同歲的人為“同年”。往來拜訪時,互稱庚兄庚弟,子侄輩們則稱他們為庚伯,這是本地的習俗。

有個姓祝的書生,一次去拜訪他的一個同年。途中非常乾渴,很想喝水。忽然看見路旁有個涼棚,一個老婆婆在裡面施捨茶水,祝生就跑了過去。老婆婆將他迎入棚內,端上茶來,十分殷勤。祝生一聞,有股怪味,不像是茶水,便放下不喝,起身要走。老婆婆忙攔住他,回頭向棚里喊道:“三娘,端杯好茶來!”一會兒,便有個少女捧著杯茶從棚後出來,大約十四五歲年紀,容貌艷麗絕倫。指上的戒指、腕上的鐲子,光亮得能照見人影。祝生見了少女,立即被吸引住。接過茶水一聞,只覺芳香無比,一飲而盡,還想再喝一杯。乘老婆婆出去,祝生一下抓住少女的纖縴手腕,從她手指上脫下一枚戒指。少女紅著臉微微一笑,祝生更加著迷,便詢問她的家世。少女說:“你晚上再來吧,我還在這裡。”祝生要了她一撮茶葉,連同那枚戒指,一塊藏在身上走了。

祝生趕到同年家,忽覺心頭不適,懷疑是喝了那杯茶水的緣故,便將經過告訴了同年。那同年驚駭地說:“壞了!這是水莽鬼,我父親就是被這樣害死的。無藥可救,這可怎么辦呢?”祝生恐懼萬分,忙拿出藏在身上的茶葉一看,果然是水莽草。又拿出那枚戒指,向同年描述了那少女的模樣。同年冥想了一會,說:“那人必定是寇三娘!”祝生聽他說的名字相符,問他是怎么知道的,同年回答說:“南村富戶寇家的女兒,叫三娘,以艷麗聞名。幾年前誤吃了水莽草死去,肯定是她在作怪害人!”有人說,碰到水莽鬼的人,如知道鬼的姓名,只要求到他生前穿過的褲子,煎水服用,就可以痊癒。祝生的同年急忙趕到寇家,講明了實情,長跪在地,苦苦哀求幫忙。寇家卻因為有人做女兒的替身,女兒從此可以超生,堅決不給。同年無可奈何,忿忿回去,告訴了祝生。祝生咬牙切齒地說:“我死後,絕不讓他家女兒投生!”這時,祝生已走不動了。同年將他背回家,剛到家門就死了。祝生的母親號啕大哭,只得把他埋葬了。祝生死後,留下一子,剛剛周歲。妻子不能守節,過了半年就改嫁走了。母親一人撫養著小孫子,勞累不堪,天天哭泣。

一天,祝生母親正抱著孫子在屋裡啼哭,祝生忽然無聲無息地進來了。祝母大驚,抹著眼淚問他情況。祝生回答說:“兒在地下聽到母親哭泣,心裡很感悲傷,所以來早晚伺候您。兒雖然死了,但已成家,媳婦也馬上同來替母親操勞,母親不要難過了!”母親驚疑地問:“兒媳婦是誰?”祝生回答說:“寇家坐視兒死不救,兒非常恨他們!死後,一心要去找寇三娘,但不知她住在什麼地方。最近遇到一個庚伯,承蒙他告訴我寇三娘的去向。兒去了後,三娘已投生到任侍郎家。兒急忙又趕到任家,將她強捉了回來。如今她已成為兒的媳婦,跟兒相處得很融洽,沒什麼苦惱。”過了會兒,一個女子從門外進來,打扮得非常漂亮,見了祝母,跪到地上拜見。祝生告訴母親:“她就是寇三娘。”雖然兒媳不是活人,但祝母也覺安慰。祝生便吩咐三娘幹活,三娘對家務事很不習慣,但性情柔順,讓人愛憐。二人就這樣住下,不走了。三娘請婆母告訴自己娘家一聲,祝生不同意。但母親順從了三娘的心愿,還是告訴了寇家。寇老夫婦聽了大驚,急忙備車趕來,看那女子果然是女兒三娘,不禁失聲痛哭。三娘忙勸住了。寇老太太見祝生家非常貧困,心裡很是憂傷。三娘安慰她說:“女兒已成了鬼,還嫌什麼貧窮呢?祝郎母子待我情義深厚,女兒已決意在這裡安居了。”寇老太太又問:“當初和你一塊施茶的那老婆婆是誰?”三娘回答說:“她姓倪。因她年老,自慚不能迷惑路人,所以求女兒幫助她。如今她已投生到郡城一個賣酒的人家。”三娘說完,又看著祝生說:“既然已成了我家的女婿,卻不拜見岳父母,讓我心裡怎好過啊?”祝生忙向寇老夫婦拜下去。三娘便進了廚房,代婆母做飯款待自己的父母。寇老太太見了,不禁傷心。回去後,派了兩個奴婢來供女兒使喚,又送了一百斤銀子,幾十匹布。此後還不時送些酒肉等物,祝母的生活因此稍稍富裕些了。寇家也時常讓三娘回去省親,住不幾天,三娘就說:“家裡沒人,應早送女兒回去。”有時故意留住她不讓走,三娘則總是飄然自回。寇老翁便替祝生蓋了座大房子,很華麗寬敞。但祝生始終沒到寇家去過。

一天,村裡有箇中了水莽毒的人,忽然死而復生了。大家爭相傳說,都認為是怪事。祝生說:“是我讓他又活過來的。他被水莽鬼李九所害,我替他將李九趕走了,才救了他。”母親說:“你怎么不找個人替自己呢?”祝生說:“兒最恨這些找人替死的水莽鬼,正想將他們全部趕走,自己又怎肯做這種害人的勾當!況且,兒侍奉母親最快樂,不想再投生。”從此後,凡中了水莽毒的人,都備下豐盛的宴席,到祝家祈禱,無不靈驗。

又過了十幾年,祝母死了。祝生夫婦非常悲痛,但不接待來弔喪的客人,只命兒子穿著喪服,代為盡禮。埋葬母親後,又過了兩年,祝生為兒子娶了媳婦。新媳婦就是任侍郎的孫女。起初,任侍郎的愛妾生了個女孩,僅幾個月就死了。後來任侍郎聽說了三娘投生自己家被祝生捉回這件奇異的事,便驅車趕到祝家,認祝生為女婿。到如今,任侍郎又將孫女嫁給了祝生的兒子,兩家更加來往不斷。

一天,祝生對兒子說:“上帝因為我有功於人世,任命我做‘四瀆牧龍君’,如今就要走了。”一會兒,便見院子裡有四匹馬,駕著一輛黃帷車,馬的四肢上布滿了麟甲。祝生夫妻盛裝而出,一同上了車。兒子和兒媳都哭著拜倒在地。瞬間,車馬便無影無蹤了。同一天,寇家也見女兒來到,拜別父母,說的也和祝生說的一樣。母親哭著挽留她,三娘說:“祝郎已先走了!”出門後一下子就不見了。

祝生的兒子名叫祝鶚,字離塵。他請求寇家同意後,將三娘的骸骨與祝生合葬了。

作者簡介

蒲松齡(1640年—1715年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,中年一度作幕於寶應,七十一歲始成貢生,後居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。還著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們