梁平甫

梁平甫,男,1933年7月出生,河南鎮平人。原名順義,筆名甫吟。(鄭州)白鴿(集團)股份有限公司翻譯,河南省譯協會員。

基本信息

個人簡介

1955年高中畢業,翌年元月初參加工作,經國家培訓從事科技德語翻譯。[1]

人物履歷

梁平甫在二砂建廠初期及以後的生產、科研中,翻譯了大量技術進口資料,保證了各項施工、生產任務的順利完成。七十年代末,八十年代以來,梁平甫翻譯介紹了一些德國優秀短篇小說,曾先後由國內和台灣出版,不僅豐富了我國人民的文化生活,也為中德兩國文化交流作出了綿薄的貢獻。21世紀初開始為《鄭州晚報》(後改為《鄭州日報》)文藝副刊撰寫多篇名人專訪回憶錄。它反映了筆者上個世紀80年代在京、津、滬等地造訪的中國現當代著名作家、詩人、翻譯家、學者、教授的豐富多彩的傳奇人生。深刻地感受了他們德藝雙馨的大家風範。梁平甫退休後,在家鄉柳泉鋪結廬“梁園”,園內鐫有很多名人名家手跡,正如方家為碑廊題字:“名書不可再,刻石相賞析。”詩人為之贊曰:“名人手跡梁園藏,滿園生輝溢書香。漫步碑林若蘭亭,翰墨薈萃啟後生。”跋語:二砂是中國第二砂輪廠的簡稱。它是我國第一個五年計畫期間,由德意志民主共和國幫助興建的重點工程之一,屬國家一級保密廠,代號為“四0二”廠,對外聯繫先後採用鄭州郵政105和1033信箱。是直屬國家機械工業部的大型綜合性磨料磨具特大骨幹企業,它的“白鴿”名牌產品是一切工業之母,不但飛向亞洲也翱翔於全世界。在建廠和生產、科研中曾得到黨中央和國家領導人的親切關懷,劉少奇、朱德、薄一波、聶榮臻、李立三、吳玉章等先後蒞臨二砂視察、指導工作,留下了永遠難以忘卻的紀念。[2]

編輯本段

成就及榮譽

梁平甫的主要譯作:[德]沃·諾伊豪斯《織網場的姑娘》(小說,載《長垣文藝》,1979年第3期,張威廉校),[德]沃·諾伊豪斯《累根斯堡之多瑙河橋》(小說,載《長垣文藝,1979年第4期》),[德]赫爾曼·康德《暗語》(小說,載1986年《譯文叢刊專輯·國際筆會作品集》,上海譯文出版社,1985.12),[德]施托姆《荒村野處》(合譯)、《在陽光下》、《當蘋果熟了的時候》、《豪華的莊園》、《伯爵的行宮》、《偏僻之地》(載施托姆抒情小說選《茵夢湖》,上海譯文出版社,1987.4),[希臘]亞·帕季曼蒂斯《揀麥穗的女人》(載希臘短篇小說集《新娘的玩偶》,上海譯文出版社,1987.4),[德]拖托姆六篇抒情小說選《茵夢湖·遲開的玫瑰》(新潮文庫342,台灣志文出版社,1987.4),[德]施托姆《荒村野處》(合譯)、《陽光下》、《偏僻之地》(載施托姆六篇抒情小說選《三色紫羅蘭·美的天使》,新潮文庫343,台灣志文出版社,1991.4)。[3]

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們