維拉·伊萬諾夫娜·查蘇利奇(ВераИвановнаЗасулич,1849—1919)俄國早期社會主義運動女活動家,孟什維克首領之一。生於封建小貴族家庭。1869年加入民粹派,是“土地和自由社”成員。曾被捕坐牢2年和3次流亡國外。80年代初與民粹派決裂並轉向馬克思主義。1883—1884年,參加創建“勞動解放社”,是該社最活躍成員之一。曾把馬克思和恩格斯的許多重要著作譯成俄文,對馬克思主義在俄國的傳播起了推動作用。1900年後,參加《火星報》和《曙光》雜誌編輯部工作。1903年後成為孟什維克首領之一。1905年返回俄國,斯托雷平反動時期是取消派的首領之一。第一次世界大戰期間,持社會沙文主義立場。1917年俄國二月革命後,參加孟什維克“統一派”,對十月社會主義革命持反對態度。主要著作有:《國際工人協會史綱》、《論讓·雅克·盧梭》等。
馬克思的這封信是對維·伊·查蘇利奇1881年2月16日來信的答覆。查蘇利奇代表較遲加入“勞動解放社”的同志們,請求馬克思談談他對俄國歷史發展的前景,特別是對俄國農村公社的命運的看法。
馬克思在準備給查蘇利奇回信的過程中曾擬了四個草稿,把這四個草稿綜合起來,就是一個內容極其豐富的關於俄國農民公社、農業生產的集體形式的綜合性概述。
按:《覆信》與《覆信草稿》的原文為法文,而中譯文最初卻都是從俄譯文轉譯而來的。1955年張廣達、何許根據俄譯本譯校了《覆信》和《覆信草稿》,第一次以中文的形式發表在《史學譯叢》第3期上。[1]1963年《馬克思恩格斯全集》中文第1版第19卷出版,其中收入的《覆信》及《覆信草稿》也從俄譯本轉譯而來。[2]
2001年4月,《馬克思恩格斯全集》中文第2版第25卷出版,其中收入的《給維・伊・查蘇利奇的覆信》(包括《覆信》和《覆信草稿》)則首次根據法文原文翻譯而來[3],其譯文無論是在“質”還是“量”上都比過去有了顯著的提高。2009年12月出版的《馬克思恩格斯文集》在第3卷中也收入了《給維・伊・查蘇利奇的覆信》(包括《覆信》和《覆信草稿》中的“初稿”及“三稿”),它在《全集》第二版譯文的基礎之上,根據原文資料對“初稿”、“三稿”及“覆信”的中譯文再次作了審訂。[4]至此,《覆信》及《覆信草稿》的中譯文達到了有史以來最完善的程度。