林語堂作品集:孔子的智慧

林語堂作品集:孔子的智慧

本書共分11章,其中《孔子傳》首次把孔子的傳記譯成英文,這是孔子最早的傳記,也是孔子惟一的傳記,依大史學家司馬遷的《孔子世家》英譯;《中庸》給儒學系統一個完整適當的基礎;《大學》雖然在倫理與政治之間,個人生活,家庭生活,國家世界之間的立論未必允當,文字則是前後一貫的論辯;經過重新排列重新選錄的《論語》文本,大體而論,是本書最為雋永有味的一章。

內容簡介

在林語堂先生看來,孔子的思想不只是“處世格言”“道德修養”,更是一種深沉的理性思索,一種對人生意義的執著追求,充滿了詩意的情感內容,具有“終極關懷”的宗教品格。孔子的思想代代相傳,滲透在我們每個人的血液里,成為中國人的“文化心魂”
·開卷不讀林語堂 享盡人生也枉然
·諾貝爾獎中國首位獲提名人:兩腳踏東西文化,一心做宇宙文章
·完整呈現國學大師、文化巨匠林語堂先生經典著作歷史全貌
·深刻剖析中國人的性格、心靈、理想、生活、社會、文學、藝術等諸多側面

作者簡介

林語堂,福建龍溪人。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。中國現代著名學者、文學家、語言學家。1912年入上海聖約翰大學,畢業後在清華大學任教。1919年秋赴美哈佛大學文學系。1922年獲文學碩士學位,同年轉赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位後回國,任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創辦《人間世》,1945年創辦《宇宙風》,提倡“以自我為中心,以閒適為格調”的小品文。1935年後,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與人創辦《天風》雜誌。1966年定居台灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。

圖書目錄

譯者序
第一章 導言
孔子思想的特性
孔子的品格述略
本書的取材及計畫
第二章 孔子傳
(司馬遷《史記·孔子世家》)
世系,童年,青年
三十歲至五十歲
掌大權時期
五年漂泊
厄於陳蔡
再度漂泊
孔子之治學與生活習慣
孔子逝世
附:《孔子世家》白話翻譯
第三章 《中庸》
孔子逝世
附:《孔子世家》白話翻譯
第三章 《中庸》
(原為《禮記》第三十一章 )
第四章 《大學》
第五章 《論語》
第六章 論以六藝施教
(《禮記》——《經解》第二十六)
第七章 《哀公問》
第八章 理想社會
(《禮記》第九——《禮運》)
第九章 論教育
(《禮記·學記》)
第十章 論音樂
(《禮記·樂記》)
第十一章 《孟子》
(《告子》篇)(原為《禮記》第三十一章 )
第四章 《大學》
第五章 《論語》
第六章 論以六藝施教
(《禮記》——《經解》第二十六)
第七章 《哀公問》
第八章 理想社會
(《禮記》第九——《禮運》)
第九章 論教育
(《禮記·學記》)
第十章 論音樂
(《禮記·樂記》)
第十一章 《孟子》
(《告子》篇)

序言

《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius),系語堂先生向西方讀者介紹孔子思想之作,列入美國“現代叢書”(The Modern Library),全書約三百頁,於一九三八年在美國出版。
本書共分十一章如下:
第一章為林氏之導言,為本書重要部分。本章向西方讀者介紹並闡釋孔子之思想、人品、風貌。
第二章為孔子傳,完全為司馬遷《史記·孔子世家》本文。但分為若干章節,並予標題,以便查閱。
第三章為《中庸》原文,也分節標題。
第四章為《大學》原文,也分節標題。
第五章為《論語》。《論語》是孔門弟子記載孔子言行的著作。其中一部分是孔子的再傳弟子所記孔子弟子的話。這部書可以說是一部孔門語錄,如今我們所見的《論語》是雜亂無章的,也許是秦始皇焚書後,漢儒據記憶寫出,未經分題編輯的緣故。本書作者選輯《論語》中與孔子關係重要的部分,分為十類,並予標題,以醒眉目。計為:(一)孔子風貌;(二)孔子的藝術生活;(三)孔子談話的風格;(四)孔子談話的霸氣;(五)孔子的智慧與機智;(六)孔子的人道精神(論仁);(七)君子與小人;(八)中庸及鄉愿;(九)為政之道;(十)教育、禮與詩。
第六章為孔門教育六科——六藝。
第七章為孔子與哀公論政,選自《禮記·哀公問》。
第八章為《禮記·禮運·大同篇》,是孔子對理想社會的憧憬。
第九章為孔子論教育,選自《禮記·學記》。
第十章為孔子論音樂,選自《禮記·樂記》。
第十一章為《孟子》一書中的《告子上》,以孔門大儒孟子論性善為本書作結。
譯者譯畢本書之後,心中有兩個感想起伏不已,久不消逝。
第一是關於孔子的印象:孔子經過漢宋儒家尊崇神化之後,弄到在一般人的心目中成了一個泥胎木偶,失去人性,令人敬而遠之的超人——聖人,可能沒有什麼人願做他老人家的芳鄰了。語堂先生這本書把孔子恢復成有血肉之軀的人,使人覺得他老人家頗可親近,想到他周遊列國,因為堅持理想,不附和流俗,處處坎坷不遇,一生遭人冷落,不由得為他鼻酸,因而覺得孔子是個可愛的智者,也是個極富美感的藝術家。可以說語堂先生把孔子從九天之上接回到了人間,這是件可喜的事。
第二是關於林語堂先生本人。林先生一九三一年至三七年在上海辦《人間世》小品文半月刊、《宇宙風》、《論語》、《西風》時,在文字上反對左派歐化文體,提倡公安三袁的乾淨清新的語錄體,在思想上提倡自由主義,結果遭左派文人反對。在守舊一派文人學者中,甚至直到今日,仍有人以語堂先生雖精於英文,但不邃於國學,因而譏誚之。林著《中國傳奇小說》、《京華煙雲》、《紅牡丹》這些純文學著作姑且不說,先生根據《舊唐書》、《新唐書》著的《武則天傳》及稍後根據宋後諸多中文著作而創作出的《蘇東坡傳》(The Gay Genius),我想譏誚語堂先生不邃於國學的腐儒是從未讀過的。至於有關中國經學的本書《孔子的智慧》,語堂先生對孔子有嶄新的看法,殊不尋常。另外還有《老子的智慧》,更是他們所從未瀏覽過的。當然這些書都是英文著作,對英文修養欠缺的人,說句有些失敬的話,真是“夏蟲不足以語冰”。另外,本書英文版是一九三八年出版的。當時林先生在導言裡提出兩點,頗具眼光。一、孔子的封建思想雖已陳腐不切實際,孔子主張的個人道德修養,仍是今日社會生活上所不可或缺的。這是孔子學說的偉大價值。二、孔子的學說是順乎人性的,這話是在四十多年前說的。這等話說出來似屬平常,其實太不平常了。
最後,本書英文原著不過三百頁,除書前林氏一篇洋洋萬言的序言,及其餘各章前小序外,則為孔門經典的原文英譯。除《中庸》一書為辜鴻銘之英譯外,其餘《孔子世家》、《論語》、《大學》、《孟子》,及《禮記》中各篇皆為林氏英譯。本書內之《大學》、《中庸》、《禮記》中各章之原文外,為一般讀者易於閱讀計,皆附有語體譯文。《論語》及《孟子·告子篇》,較為普通,白話譯文不難見到,未附語譯。
關於本書漢譯經過是這樣:
一九八一年夏赴美國檀島家中小住兩月,原擬在此兩月中將本書漢譯完畢,殊不料必須查考之處頗多。九月末返台後始正式漢譯,直至一九八二年三月初始大致殺青。又細心整理,費時幾將兩月,因系經典漢譯,查證斟酌之處極多,因而延誤排印,屢勞讀者催促,至為歉咎,尚祈鑑諒為感。
又本書系哲學論著,屬於中國經典範疇。譯者學養不足,譯筆有誤時,與原作者語堂先生無關,幸明察焉。
譯者張振玉識
一九八二年三月於台北復旦橋畔

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們