個人履歷
。
人物生平
1980—1993年完成著作、譯著36部,46卷,實現了兩個“五千餘萬”:自己出書五千餘萬字,為他人出書五千餘萬字。一部用33天半業餘時間譯出,付梓於1980年的47萬字巨著《三仲馬》,甫經問世即轟動全國,被譽為“全國譯作之冠”,“翻譯史上的珠穆朗瑪峰”,“豐富和發展了中國語言”,“使中國白話文真正臻於成熟和完全”。一部用20天半業餘時間譯出的29萬字當代名著《斷頭台》,文采既大大超過了人文、中國文聯、湖南人民出的另三個譯本,也在很多地方超過了艾特馬托夫的原著,被認定為實現其早在多部譯著中業經實現的“超值”主張。一套飲譽全國的《外國名人傳記》(約50種),由其擔任翻譯或責編的占總數近三分之二。一部由其擔任總策劃,並擔任實際主編、責編的《最新牛津現代高級英漢雙解詞典》(即四版牛津)1991年付梓後創造了三個“大陸第一”,較之商務與牛津聯合出版的同版次該詞典,整整早出了六年,贏得台灣出版界同仁的“最高敬意”。1998年春節他寫出抒情散文《寫給我的同窗摯友》。文中援引的二十餘首古體詩詞舊作在小範圍內引起轟動:浙江名校蘭溪一中邀其以“大詩人、大翻譯家、大學問家、赤誠的愛國者”身份向全校師生(高中部)作報告,報告會產生轟動性效應,他被譽為“文化巨人”、“中華民族不屈不撓的普羅米修斯”。一位1960年卒業於北大中文系,文學造詣級高的蘭溪老校友對他說:“我細讀了你的詩詞,你應該獲諾貝爾文學獎”。又說:“你對諾貝爾文學獎不屑一顧,也自有你的道理。”1999年他編出《忘川鉤沉——李桅抒情詩文曲選》,內中光古體詩詞就選收了306首。與此同時,他又寫出抒情散文《眼淚:為慈父慈母長流》、《蘭溪——此行永世難忘》。一位知音在讀完《忘川鉤沉·悼亡篇》中所選46首古體詩詞後無比感動,說:“就讓這些血淚詩時刻伴隨我度過我的一生吧!這是用最美、最純真、最飽含抒情氣息的中國語言寫出的最好的詩!而《永恆的悼念》、《眼淚:為慈父-慈母長流》則是兩篇最好的抒情散文。任何官冕、任何這類那類名人,比起詩人母親來都黯然失色!”另一位知音在聽他朗誦幾十首古體詩詞詞舊作後驚嘆道:“像您這樣的大詩人,中國幾百年、上千年才會出一個!您完全可以和李白、蘇軾並列無愧!”他的一位不久前完成譯著《戰爭與和平》的北大同窗也說:“七部托爾斯泰的《戰爭與和平》才抵得上你寫的詩詞!”2000年春節他完成了他的封筆之作:姊妹篇抒情散文《悲喜一串憶華平》、《心田皓魄兩晶瑩》。前者融古體詩詞、新詩、警句、樂曲……為一體,以散文為“珠串”,而其內容則“濃縮”了他原擬寫出的二百萬字自傳體小說《一個人——一部史詩》,被一位知音驚嘆為“超天才”。
個人作品
《外國名人傳記》
《最新牛津現代高級英漢雙解詞典》
《寫給我的同窗摯友》
抒情散文《眼淚:為慈父慈母長流》、《蘭溪——此行永世難忘》
《永恆的悼念》、《眼淚:為慈父-慈母長流》
抒情散文《悲喜一串憶華平》、《心田皓魄兩晶瑩》
《一個人——一部史詩》