作者:倪永明 著
出版社:鳳凰出版社
ISBN:9787807291237
出版時間:2007-09-01
裝幀:平裝
紙張:膠版紙
所屬分類:圖書 > 語言文字 > 語言學
內容簡介:
無論是語內翻譯還是語際翻譯,對文本的語言作出正確解讀,是最重要也是最關鍵的一項工作。 本書從語言學、翻譯學、文獻學等研究相結合的角度,首次把《三國志》這一重要典籍的十餘種中文今注今譯本放在一起,對其辭彙註譯中存在的問題以及註譯體例進行全方位的解讀,這對中古漢語辭彙研究和古籍今注今譯都是一件非常有意義的事情。首次將日譯本和十一種中文“復譯本”進行全面對比分析,可以從中考察出中日兩國學者對中古漢語辭彙研究的整體水平以及對漢語古籍註譯在理念、方法、內容上的異同,同時可以了解並分析日本學者對中古漢語的重要典籍——《三國志》研究的全面信息,提升《三國志》研究的整體水平。本書所涉及的是一個全新的研究領域。 本書對中日譯本各自特色以及存在的問題、《三國志》中的一些疑難詞語等發表了自己的看法。就古籍今注今譯的原則、方法、體例等提出了自己的觀點。對漢語古籍翻譯成日語文本,重點從文體和詞語對譯的角度,做了一些初步的、前人尚未涉及到的研究工作。對《三國志》的辭彙研究可以為古籍今注今譯提供語言學上的幫助,對《三國志》今注今譯的研究也將促進中古漢語辭彙研究的深化和完善。對《三國志》唯一一個完整的今注今譯本——日譯本的研究,更可推動漢語古籍學術研究的國際化交流。