筆者在編寫中注意到日本的一些慣用句詞典在收詞上並沒有一個統一的標準,將慣用句、諺語、四字成語均作為詞條收入,並且所收詞條差異也較大。筆者認為本書是面向國內日語學習者的,收詞應該著眼於國內日語學習者的需要,並且要保證所收詞條的規範性,因此,編寫時始終本著以下收詞原則:
1.源於中國典故的詞條一般不收或儘量少收。
2.四字成語一般不收。
3.現代日語中罕用的文語詞條一般不收。
本書共收入詞條約6000個。其中絕大多數是慣用句。為了便於讀者掌握常用的諺語「ことわざ」和格言,筆者從便於日語學習者的角度出發,也收入了少量的此類詞條。並將伊呂波紙牌「いろはガルタ」也收在附錄中,以饗讀者。
在編排上,筆者借鑑了國外的多種工具書。作為一種嘗試,將位於詞條之首的單詞作為索引詞條,這樣既可以方便查找,也便於總結、歸納和研究。為了方便讀者,本書還給所有的日語漢字標註了假名,並且標出了索引詞條的重音。相信這種安排一定會得到讀者的青睞。
有些慣用句的詞形、釋義或讀音在各種原文詞典中略有出入,本詞典以《大辭林》(第二版、三省堂)、《辭苑》(第五版、岩波書店)、《日本語大辭典》(第二版、講談社)為準。
前言
關於本書的書名,筆者原借用日語中的“慣用句”一詞,起名為“日語慣用句辭典”。但是,在漢語中沒有“慣用句”這一說法,而且,“慣用句”又很容易被讀者誤解為“慣用的句子”。出版之際,筆者就書名問題翻閱了《中國語言學大辭典》,辭典對“熟語”這一詞條釋義如下:“也叫‘習語’。語言中定型的詞組或句子,使用時不能任意改變其組織。”對“慣用語”詞條的釋義為:“口語中短小定型的習慣用語。如‘開後門’、‘磨洋工’等。”在“熟語”、“慣用語”、“習語”三者之中應該選擇哪一個,經反覆斟酌,並徵求了日語界專家們的意見,最終選定了其中的“習語”一詞。並且由於本書在詞條的編排上有自己的獨到之處,故以“日語習語速查詞典”作為本書的書名.同時希望得到日語界專家和讀者們的認同。
為了便於陳述,筆者在前言中仍使用“慣用句”一詞。
日語慣用句是日本人民在漫長的語言文化生活中逐漸創造並豐富起來的。它不僅在形式上生動、活潑,而且可以形象地反映出日本人民的生活情趣,時尚以及他們的思維習慣。它是日本人民極為珍貴的文化遺產。中國人在學習日語時,時常會碰到一些令人費解的慣用句。日語慣用句確實是一個不小的難題。了解日語慣用句的基本知識有利於對慣用句的學習和掌握。因此,下面首先簡要地談一下有關日語慣用句方面的問題。
日語慣用句在意義上是相當於一個詞或大於詞的語言單位,而在結構上它具有詞組和句子兩種形式。慣用句多由兩個以上的實詞構成,詞與詞之間的關係較為固定。