內容介紹
本書的特點:1.突出主要語法
漢語的語法龐大繁雜,僅以15課的篇幅全面概括是不可能的,也是沒有必要的。筆者從句子成分、句子種類入手,精選了最重要、最常用的15點編成此書。這15點是:主語、定語、狀語、補語;動謂句、形謂句、名謂句、主謂謂句、“是”字句、“有”字句、連動句、兼語句、“把”字句、被動句、比較句。本教村所學習的就是這15個語法點的日譯漢。
2.突出日譯漢
一般來說,外譯(將母語譯成目的語)總是比內譯(將目的語譯成母語)難些。對日本留學生來說,日譯漢是他們的重點和難點。本書各部分均以日語單句的形式出現,要求學生正確譯成漢語。
3.突出單句漢譯
本教材是初級日漢翻譯教材,目的是讓學生掌握翻譯的基本知識和方法,而非鑽研高深的翻譯理論與技巧,所以我們選用的全部是單句。
4.突出課堂練習
本書由四部分組成,其中課堂練習是重點之一,在教師的指導下,由學生在課堂上完成。這一部分既是上一部分(“翻譯要點”)的實踐,又是下一部分(“課外作業”)的示範。每課的“課堂練習”由10個句子組成,量不大,但是要求學生全面理解、正確翻譯、儘量記住。
書後附錄部分為各課翻譯要點的譯文及練習答案,供教學時參考。
作品目錄
前言      前
言
編者的話
《日漢翻譯教程·入門篇》是國家漢辦1992—1995年教材規劃項目, 是為日本留學生編寫的初級日漢翻譯教材.
學完本教材, 可以繼續學習它的姊妹篇《日漢翻譯教程·實踐篇》, 以提高綜合日漢