圖書信息
出版社: 浙江大學出版社; 第1版 (2006年6月1日)
平裝: 398頁
開本: 16開
ISBN: 9787308047302
條形碼: 9787308047302
尺寸: 20.6 x 14.6 x 2.4 cm
重量: 399 g
內容簡介
本書從法律翻譯的基本概念出發,闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內在聯繫,使讀者對法律翻譯的實質內容及法律術語的語義參考系統有一個正確清楚的認識。本書隨後對法律文體的語義和語句特徵進行了系統的分析,使讀者對法律文體中獨有的遣詞造句特點具有充分的了解,為隨後的“法律翻譯的程式與方法”及“長句的理解與翻譯”奠定堅實的理論基礎。為加深讀者對法律翻譯的理解和認識,本書在第四章和第五章分別對“法律翻譯工作者應具備的條件”以及“法律翻譯的質量標準”進行了闡述。第九章“法律翻譯的特殊技巧”是相對於“法律翻譯的一般技巧”而言的,是本書最長的一章,其中的每一節都可以作為一章來看待。第九章也是本書中實用價值最高的一章,因為其中所述的內容多為法律翻譯的“個性”特徵,是譯者乃至律師在法律翻譯或法律檔案起草時需要正確理解和認真對待的問題。本書的最後一章將法律翻譯由詞、句、段(例如標準條款)擴展到整份檔案(即合營契約),旨在使讀者對契約檔案的翻譯或起草有一個完整的認識。
目錄
上篇:理論篇
第一章 法律翻譯概述
第一節 法律翻譯的定義
第二節 法系與法律體系
第三節 語義參考系統與等價術語
本章練習題
第二章 法律文體的語義特徵
第一節 法律術語的“單義性”特徵
第二節 類義詞
第三節 對義詞
附錄
本章練習題
第三章 法律文體的語句特徵
第一節 動詞的名詞化特徵
第二節 類義詞的並列性特徵
第三節 名詞的多重修飾特徵
第四節 副詞的條件限定特徵
本章練習題
第四章 法律翻譯工作者應具備的條件
第一節 一絲不苟的工作態度
第二節 良好的中英文基礎
第三節 熟悉法律專業知識
第四節 熟悉與法律有關的專業知識
本章練習題
第五章 法律翻譯的質量標準
第一節 法律翻譯中“信”與“達”的辯證關係
第二節 法律翻譯中關於“雅”的討論
第三節 法律翻譯的一項重要質量標準
本章練習題
下篇:實踐篇
第六章 法律翻譯的程式與方法
第一節 理解
第二節 表達
第三節 校對
本章翻譯練習
第七章 長句的理解與翻譯
第八章 法律翻譯的一般技巧
第九章 法律翻譯的特殊技巧
第十章 法律檔案翻譯實踐
附錄
各章練習題及翻譯練習參考答案
辭彙表
主要參考書目