基本信息
作 者: 嚴軼倫,薛榮,夏蓓潔 編
出 版 社: 中國科學技術大學出版社
ISBN: 9787312021824
出版時間: 2007-09-01
版 次: 1
頁 數: 267
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>外語學習>英語專項訓練
內容簡介
《新理念英語專業系列規劃教材:新理念英譯漢教程》為普通高校本科英語專業使用教材,編寫理念及特色如下:(1)立足於英語翻譯的基礎知識(翻譯的基礎理論和技巧)。(2)立足於英語翻譯的實用方法。(3)講解語言文化的差異以及由此帶來的翻譯方面的問題。 本書選材廣泛。含有與文學、財經、商貿、科技、旅遊、新聞等相關的實用文體,體現出豐富的知識性和專業性。 本書結構完整、內容充實。每一項內容都包含結合實例的理論論述、譯文賞析、實踐題(教師講解,附答案)、練習題(供學生練習,附答案)。 本書絕對是一本理念新、選材新的專業英語翻譯教材,既好教又好學。
圖書目錄
編寫說明
第一章 翻譯概說
第一節 導言
第二節 中國翻譯理論概況
第三節 新時代的翻譯標準
第四節 不同文體文章 的翻譯要求及特點
第五節 翻譯的過程
第六節 對譯者的要求
第二章 英語辭彙翻譯技巧(一)
第一節 詞義的選擇與引申
第二節 詞性的轉換
第三章 英語辭彙翻譯技巧(二)
第一節 增詞翻譯
第二節 減詞翻譯
第四章 句法的理解與翻譯
第一節 英漢句子結構的差異
第二節 調整句子語序
第三節 句子的正反譯法
第四節 句法歧義
第五節 英語相似句的翻譯
第六節 英語特殊結構的翻譯
第七節 關係分句的理解與翻譯
第八節 長句的理解與翻譯
第五章 直譯與意譯
第一節 直譯
第三節 幾種實用文體的直譯與意譯
第六章 翻譯中的文化意識
第一節 文化意義的差異
第二節 文化意義的翻譯
第三節 文化差異的處理原則
第七章 語篇類翻譯
第一節 文學語篇的翻譯
第二節 科技語篇的翻譯
第三節 商貿英語語篇的翻譯
參考答案
參考文獻