掩鼻計
出處
《戰國策·楚策四》原文
魏王遺楚王美人,楚王甚悅之。夫人鄭袖知王悅愛之也亦悅愛之甚於王。衣服玩好,擇其所欲而為之。王曰:“夫人知我愛新人也,其悅愛之甚於寡人。此孝子之所以事親,忠臣之所以事君也。”
夫人知王之王不以己為妒也,因謂新人曰:“王甚悅愛子,然惡子之鼻。子見王,常掩鼻,則王長幸子矣。”於是新人從之,每見王,常掩鼻。
王謂夫人曰:“新人見寡人常掩鼻,何也?”對曰:“不知之也。”王強問之,對曰:“頃常言惡聞王臭。”王怒曰:“劓之!”夫人先戒御者曰:“王適有言,必亟從命。”御者因刀而揄刀而劓美人。
譯文
魏惠王贈給楚懷王一個美女,懷王很喜歡。懷王的夫人鄭袖,知道懷王寵愛新娶的魏女,所以表面上也很愛護這個新娶的美女。衣服首飾都挑她喜歡的送去;房間和家具也都選她喜歡的讓她使用。似乎比楚王更喜歡她。楚王說:“女人仰仗自己的美色來博取丈夫的歡心,而嫉妒乃是人之常情。現在鄭袖明知寡人喜歡魏女,可是她愛魏女比寡人還要厲害,這簡直是孝子侍奉雙親,忠臣侍奉君主。”鄭袖知道楚王認定她不是嫉妒以後,就去對魏女說:“君王愛你的美貌。雖然這樣說,但是他討厭你的鼻子。所以你見了君王,一定要捂住鼻子,則大王會長久寵幸你。”從此魏女見到楚王就捂住自己的鼻子。楚王對鄭袖說:“魏女看見寡人時,就捂住自己的鼻子,這是為什麼?”鄭袖回答說:“我不知道這件事。”楚王說:“即使再難聽的話,你也要說出來。”鄭袖說:“她像是討厭君王身上的氣味。”楚王說:“真是個潑辣的悍婦!” 王,鄭袖,美女三人坐一起,鄭袖於是先行告誡御者說:王如果說了什麼,一定要快速執行。王叫美女到他前頭,靠近他,幾次掩口,王十分生氣,命人割掉美女的鼻子,絕不寬赦。
注釋
遺(wèi):贈送荊王:楚王
甚:十分
甚於:比……厲害
玩好:玩物
所欲:想要的東西
為(wéi):這裡指“送”
寡人:寡德之人。君王謙稱自己
所以:用來……的態度。與現代漢語表結果的連詞“所以”不同
之:助詞,用於主謂之間取消句子的獨立性,不譯
因:於是
為:為“謂”,對……說
子:對對方的尊稱,相當於“您”
然:然而
惡(wù):厭惡
幸:寵愛
不之知:即“不知之”,不知道她掩鼻的原因。否定句代詞“之”作賓語而前置
強:強迫,逼著
頃:不久,這裡指不久以前
御者:侍奉的人
適:如果
亟:速,立即
揄:引,拿