魏王遺楚王美人

荊王:楚王 寡人:寡德之人。 不之知:即“不知之”,不知道她掩鼻的原因。

出處

戰國策·楚策四》

原文

“魏王遺楚王美人,楚王說之。夫人鄭袖知王之說新人也,甚愛新人。衣服玩好,擇其所喜而為之;宮室臥具,擇其所善而為之。愛之甚於王。王曰:‘婦人所以事夫者,色也;而妒者,其情也。今鄭袖知寡人之說新人也,其愛之甚於寡人,此孝子之所以事親,忠臣之所以事君也。’鄭袖知王以己為不妒也,因謂新人曰:‘王愛子美矣。雖然,惡子之鼻。子為見王,則必掩子鼻。’新人見王,因掩其鼻。王謂鄭袖曰:‘夫新人見寡人,則掩其鼻,何也?’鄭袖曰:‘妾知也。’王曰:‘雖惡必言之。’鄭袖曰:‘其似惡聞君王之臭也。’王日:‘悍哉!’令劓之,無使逆命。”

注釋

遺(wèi):贈送
荊王:楚王
甚:十分
甚於:比……厲害
玩好:玩物
所欲:想要的東西
為(wéi):這裡指“送”
寡人:寡德之人。君王謙稱自己
所以:用來……的態度。與現代漢語表結果的連詞“所以”不同
之:助詞,用於主謂之間取消句子的獨立性,不譯
因:於是
為:為“謂”,對……說
子:對對方的尊稱,相當於“您”
然:然而
惡(wù):厭惡
幸:寵愛
不之知:即“不知之”,不知道她掩鼻的原因。否定句代詞“之”作賓語而前置
強:強迫,逼著
頃:不久,這裡指不久以前
御者:侍奉的人
適:如果
亟:速,立即
揄:引,拿

譯文

魏惠王贈給楚懷王一個美女,懷王很喜歡。懷王的夫人鄭袖,知道懷王寵愛新娶的魏女,所以表面上也很愛護這個新娶的美女。衣服首飾都挑她喜歡的送去;房間和家具也都選她喜歡的讓她使用。似乎比楚王更喜歡她。楚王說:“女人仰仗自己的美色來博取丈夫的歡心,而嫉妒乃是人之常情。現在鄭袖明知寡人喜歡魏女,可是她愛魏女比寡人還要厲害,這簡直是孝子侍奉雙親,忠臣侍奉君主的做法。”
鄭袖知道楚王認定她不是嫉妒以後,就去對魏女說:“君王愛你的美貌。雖然這樣說,但是他討厭你的鼻子。所以你見了君王,一定要捂住鼻子,則大王會長久寵幸你。”從此魏女見到楚王就捂住自己的鼻子。楚王對鄭袖說:“魏女看見寡人時,就捂住自己的鼻子,這是為什麼?”鄭袖回答說:“我不知道這件事。”楚王說:“即使再難聽的話,你也要說出來。”鄭袖說:“她像是討厭君王身上的氣味。”楚王說:“真是個潑辣的悍婦!”王十分生氣,命人割掉美女的鼻子,絕不寬赦。

評析

鄭袖耳濡目染了戰國政客們的翻雲覆雨、勾心鬥角,所以自己也變得心狠手辣、十分歹毒。她善於表演,既隱藏了自己的真實目的、又取得了敵對者的信任,解除了敵對者的戒備,此後她就施展計謀,讓各個人物按照她的安排行動,最終使自己導演的節目成功落幕。我們要時刻防備這種危險的女人,當她們表演的時候,我們千萬不能放鬆警惕,要看穿她背後的詭計,堅決不上當。 比喻因嫉妒而讒害他人。唐韓偓《故都》:“掩鼻計成終不覺,馮驩無路教鳴雞。”另參見人體部·頭面“掩鼻”、人物部·婦女“魏姝”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們