內容簡介
《打造雙語家庭:父母手札》自1986年首次出版後,受到了各國家長的歡迎,本次出版的第二版中加入了大量培養孩子雙語能力的實際案例、最新的科研信息以及與孩子交流時家長應採用何種語言的建議。除此之外,更加入了單親家庭雙語孩子的培養經驗、學校以及雙重文化環境對孩子語言習得的影響等內容。通過這些內容,幫助家長了解影響孩子雙語能力的關鍵因素。書中案例涉及範圍廣、家庭情況多種多樣,還提供了解決雙語能力培養常見問題的建設性意見,供家長參考。衷心希望此書能夠協助家長成功培養孩子的雙語能力。
作者簡介
作者:(法國)伊迪斯?海丁-伊斯(EdithHarding-Esch)(英國)菲利普?瑞雷(PhilipRiley)譯者:李茁伊迪斯?海丁-伊斯,劍橋大學資深語言教學學者,曾在法國南希大學套用語言教學法研究中心從事研究工作。與英國的一位數學家結婚後育有兩個孩子愛瑪和菲剎普。家庭成員之間使用法語交流,英話則多用於學習和工作。菲利普?瑞雷,早年曾在法國居住並在芬蘭及馬爾他地區的大學任教。目前,他就職於法國南希大學套用語言教學法研究中心,出版了大量關於語言學及語言教學方面的專著。妻子是芬蘭人,講瑞典語。他們育有三個孩子。孩子們在家裡使用英語和瑞典語,而在學校使用法語進行交流。大女兒艾米麗與法國人結婚,他們的兩個孩子羅賓和伊洛特都在學習英語和法語。李茁,畢業於瀋陽師範大學外語學院英語教育專業;2002年赴英國學習,先後就讀於英國布里斯圖大學政治系及劍橋大學教育系,獲得國際關係學專業碩士及跨文化第二語言教學碩士學位。2004年學成歸國後,曾擔任天津師範大學國際教育交流學院對外漢語教師,同年獲“天津市對外漢語教學年會參會論文二等獎”;2008年獲“國際國小英語教學研討會論文一等獎”;2009年翻譯出版英文著作《坦呈自我》。長期從事語言教學及科研工作。
目錄
第一部分 理論回顧
第一章 孩子與語言
孩子們為什麼使用語言?
1.1 建立關係
1.2 信息交流
1.3 思考
1.4 文字遊戲
1.5 學習中交流
語言基本概念
1.6 語言與方言
1.7 書面語與口語
1.8 改變
1.9 語言的級別
1.10 語言的多樣性
1.11 掌握語言
第二章 什麼是雙語?
2.1 雙語概念
2.2 “精英”雙語和“平民”雙語
2.3 不同的雙語社會
2.4雙語現象並不少見
2.5 國家認知與單語國家:以法國、法語和法國人為例
2.6 官方和個人雙語
第三章 關於雙語者的一些問題
3.1 雙語能力是一個程度問題
3.2 複合雙語與對等雙語
3.3 掌握語言的年齡
3.4 分享兩種文化
第四章 培養雙語兒童
同時掌握兩種語言
4.1 雙語家庭類型
4.2 培養雙語與單語之間的相似之處
4.3 區分兩種語言
4.4 知道自己是雙語者
4.5 語言代碼轉換及翻譯
4.6 無聊的譯者?
繼時性雙語能力
4.7 學習第二語言的過程與學習母語一樣嗎?
雙語能力與智力
第五章 影響家長培養雙語兒童的因素
需要了解的問題
5.1 父母的母語背景及其歷史
5.2 父母之間用哪種語言進行交流?
5.3 家長如何使用各自的母語?
5.4 誰將照看你的孩子?
5.5 如何看待自己的母語?
5.6 與家庭其他成員如何交流?
5.7 涉及哪些語言?
5.8 保持語言的方法有哪些?
5.9 你會改變與他人交流的方式嗎?
做決定
5.10 一些“至理名言”
5.11 評估自己的語言環境
第二部分 案例分析:多個雙語家庭的做法
案例1:英語是“爸爸語言”
案例2:見機行事
案例3:進門之後變雙語
案例4:對話用語轉換策略
案例5:旅途明燈——雙語,不可缺的行李
案例6:雙重文化,可以;雙語能力,不要
案例7:家庭根基最重要——一位家長,一種語言
案例8:家是我的語言城堡
案例9:孩子的自由——接受孩子雙語的獨立性
案例10:追溯到童年
案例11:文化遺產——一位家長,一種語言
案例12:兩個家庭、兩種語言、兩種文化
案例13:來得快,去得快
案例14:帶有幽默感的決定
案例15:語言體現了信仰和社會屬性
案例16:雙語能力——更美好的生活
案例17:單親家庭,兩種語言
案例18:“重組家庭”中的雙語
第三部分 單詞解釋
口音
年齡
天賦
兒語
雙語閱讀能力
語言代碼轉換
色彩
更正
數數
字典
醫生——另類“專家”
夢境
手語——普遍的非語言性溝通
網際網路
口譯和筆譯
混合
名字
國籍
其他語言
“休眠”語言的復甦
閱讀
拒絕說話
學校教育
書寫寫作
拼寫
口吃
說髒話
電視機
低齡兒
客人
寫作
引言
參考文獻
索引