我祖母的情書

《我祖母的情書》(英文名《 My Grandma's Love Letters》),是美國詩人哈特·克萊恩(Hart Crane)的一首代表詩作。哈特·克萊恩(Harold Hart Crane)(1899年7月21日 – 1932年4月27日)是美國詩人。受到托馬斯·斯特爾那斯·埃利奧特的啟蒙與刺激,克萊恩開始寫詩,形式上雖依循傳統,但在文句遣詞上常采古語,晦澀難懂;並試圖超越埃利奧特詩中常出現的諷世的絕望。詩作雖然常被批評晦澀難懂及故弄玄虛,克萊恩同時被公認為是當時最具影響力的詩人之一。

作品原文

There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
There is even room enough
For the letters of my mother’s mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It trembles as birch limbs webbing the air.
And I ask myself:
“Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?”
Yet I would lead my grandmother by the hand
Through much of what she would not understand;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.

作品譯文

今晚沒有星星 
只有記憶中的星星。 
而在柔軟雨水的鬆弛束腰裡 
有多少間屋子留給了記憶。 
甚至還有足夠的屋子 
留給我的祖母伊莉莎白 
的情書, 
它們很久以來一直被 
壓在屋頂的角落裡 
它們褐黃、鬆軟, 
快要象雪一樣融化。 
踏上此處的偉大 
腳步一定要溫柔。 
它們全都被一根看不見的白髮懸掛著。 
它們顫抖著象樺樹枝在網羅空氣。 
我問自己: 
“你的手指有沒有足夠的長度 
去彈奏僅僅是回音的琴鍵: 
沉默有沒有強大到 
可以把音樂送回它的源頭 
再次交還給你 
就象給她?” 
而我情願拉著我祖母的手 
穿過這許多她搞不懂的東西; 
因此我絆倒了。雨繼續在屋頂上 
帶著一種輕柔的憐憫的笑。

作品賞析

這首詩富有內涵,意境很美。歲月一刻不停地流逝,祖母已白髮鬢鬢,她的情書卻還被完好保存著,雖已泛黃,“隨時像雪一般融化”。情書是跟隨她一生的行李之一,就像一把開啟青春,開啟美好回憶的鑰匙。輕,但貴重。回憶的聖殿不容喧譁,被珍藏著的愛也將繼續被呵護,永不褪色。當詩人拉著祖母的手“一起穿越她難以理解的種種”,他一路“跌跌撞撞”,也有自己難以理解的東西,包括他生活的那個時代,人們嚴重歧視同性戀者,而他就有同性戀傾向。欽佩“飛蛾撲火”之精神的他,最後選擇縱身投向大海,只灑脫地在人間留下最後一句話:“Goodbye, everyone!”

作者簡介

哈特·克萊恩(Hart Crane,1899-1932),美國詩人。生於美國俄亥俄州,自幼就極度焦慮,情緒波動較大。他十幾歲就開始寫作,雖從未上過大學,但他按著自己的癖好閱讀了大量文學作品。Hart致力於運用現代工業化都市中的景觀來創造強有力的新的文學語碼,其詩形式上雖依循傳統,但在遣詞造句上常採用古語。雖常被批評晦澀難懂及故弄玄虛,但Hart同時又被公認為是當時最具影響力的詩人之一。Hart於1932年從一艘由墨西哥駛回紐約的輪船甲板上跳海自殺,死時年僅33歲。他生前只出版了兩本詩集——《白色樓群》(1926)和《橋》(1930)。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們