我孤獨地漫遊,像一朵雲

我孤獨地漫遊,像一朵雲

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關係,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名“湖畔派”。 華茲華斯在1843年被任命為“桂冠詩人”,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

詩文

飛白 譯

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

顧子欣 譯


我好似一朵孤獨的流雲

我好似一朵孤獨的流雲,

高高地飄遊在山谷之上,

突然我看見一大片鮮花,

是金色的水仙遍地開放,

它們開在湖畔,開在樹下,

它們隨風嬉舞,隨風波盪。

它們密集如銀河的星星,

象群星在閃爍一片晶瑩;

它們沿著海灣向前伸展,

通往遠方仿佛無窮無盡;

一眼看去就有千朵萬朵,

萬花搖首舞得多么高興。

粼粼湖波也在近旁歡跳,

卻不如這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快樂的旅伴,

又怎能不感到欣喜雀躍;

我久久凝視——卻未領悟

這景象所給我的精神至寶。

後來多少次我鬱郁獨臥,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現,

多少次安慰過我的寂寞;

我的心又隨水仙跳起舞來,

人的心又重新充滿了歡樂。

英文原詩

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed -and gazed -but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們