一、簡介
我們白俄羅斯人是白俄羅斯國歌的一個非官方標題,來自歌詞的第一行。自從1955年開始,這首歌就是當時作為蘇聯的一個加盟共和國的白俄羅斯的國歌。蘇聯解體後,只有曲調被繼續使用。在2002年7月2日,白俄羅斯總統亞歷山大·盧卡申科頒布350號總統令,將徵集並挑選的新歌詞確認為法律。
二、詞曲作者
作詞:米哈斯·克里姆科維奇(Mikhas Klimkovich)
作曲:尼斯達·沙卡奴斯基(Niescier Sakałoŭski)
三、白俄羅斯語歌詞
作曲: Nestser Sakalouski 作詞: M. Klimkovich and U. Karyzna
Мы, беларусы - мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
Refrain:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
Refrain.
Дружба народаў - сіла народаў -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны - радасці сцяг!
Refrain.
四、白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
(原文)
Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к счасцю дарог.
У бітвах за волю, у бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!
Refrain
Нас аб'яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе беларускі народ!
五、中文歌詞
自由的風為你的名字唱著自由的歌
綠林以親切的聲音為你呼喚
太陽以火焰歌頌著你聲名遠播
繁星為分散的力量傾注信念
在面對風暴、困難和強權的時候
你萌芽開花守候著
在神聖的土地上發起生命洪水的時候
你面對不退的泛濫
你遭受泛濫
而生命的光輝傳說越過原野、森林和山川
本土的花木編織出光輝的冠冕
如天鵝的羽毛般閃閃發光
詩人的歌聲為你迴響
千百年的崛起與成長
今天的飛躍無可阻擋
面對神秘的未來更加勇敢
你在太陽下多么顯眼
可愛的火花
從容地編織未來的夢想
金色的裝扮
縱然強大是你的顧忌
你只怕沒有人鄰近
只怕路上沒有荊棘
復興的清風已吹遍各個角落
懷著無限的精神
祖國更美好歡樂的日子已經到來