內容簡介
也許是考慮到帶有“鋼琴”或者“教師”的經典之作太多,被翻譯到中國後有了這樣一個名字:《情人1942》。但無數經典作品中,帶“情人”二字的何嘗又少?如果說特別,它的特別之處就在於1942這個年份了。在很多葡萄酒喜歡標註上久遠的年份以顯示其醇香時,1942對於本書而言,卻代表著被日軍占領處於淪陷時期的香港,以及一段生於亂世的紛亂愛情。
閱讀《情人1942》之前,要注意兩個細節,一是每一章開頭前所標註的日期,否則對於習慣行雲流水閱讀的讀者而言,很容易被繞暈——小說講的是時差十年的兩段愛情故事,主人公又互有交錯,不注意這點的話,會產生錯亂感;二是書中出現的香港人,用的多是英文名,閱讀的時候要甄別一下,否則會認為這是一堆外國人在香港聲色犬馬。
在解除了這兩個障礙之後,《情人1942》會迅速地將讀者帶進閱讀情境中去。和大多數以“情人”為題材的小說相同,《情人1942》的女主人公克萊爾美麗、優雅,有小資情結,追求精緻生活,又偶爾抽點菸喝點酒,恰到好處的頹廢氣質,很容易令男人著迷。但克萊爾有一個最大的與眾不同之處——她是個小偷。這個有氣質的家庭鋼琴教師,喜歡在下課時順手帶走僱主家的一兩件精美物什。二十八歲生日這天,她打開了包里“收集”到的“戰利品”:項鍊、戒指、絲巾、小飾品、香水……差不多有三十多種,再多一些估計能開一家飾品店了。
小說以克萊爾偷竊一隻放在鋼琴上的昂貴小雕塑為開頭,在一開始便為讀者製造了緊張、刺激的閱讀體驗。但克萊爾並不讓人反感,作者將她的外貌描繪得很美並不是唯一緣故,主要還是通過閱讀小說,能細膩地感受到這樣一個帶著點虛榮的小女人的心思。在這裡必須要提一下這本書作者的名字,李允卿,她完全在讀者面前打開了一個女性豐富、敏感的內心世界。克萊爾不見得能超越以往經典愛情小說中的女性形象,但在細節描述方面,李允卿的確開創了屬於她個人的風格。對男性讀者而言,閱讀本書會有很多匪夷所思後若有所悟的發現。
為了逃離家庭,克萊爾答應和後來成為她丈夫的馬丁約會,但她並不喜歡動作緩慢、像頭牛一樣的馬丁,“他第一次吻她的時候,她不得不拚命壓制自己想擦嘴的衝動”——原來女人和不喜歡的男人接吻,會想擦嘴,這樣的描寫讓人忍俊不禁,同時也忍不住去探尋答案:女人在和不喜歡的男人結婚後,會有怎么樣的表現。結果正如書中所寫的那樣,克萊爾愛上了那個沉默寡言、傲慢霸道的傢伙威爾。克萊爾成了威爾的情人。小說這時候展開了它的魅力,一個陷於愛情中的女人,她的矛盾、敏感、陶醉、躊躇……全部呈現於作者筆下,那些散發著欲望氣息的文字,真實、唯美。比如:“她有一種奇怪的感覺,仿佛感受到的一切,身體裝不下”,“這個男人注視她的樣子,是如此專心致志,讓她感覺自己幾乎是透明的”……
作者把全部心血都用在了塑造這個女孩一樣的成年女人身上。她偷竊物品是一個隱喻,在為她後來偷竊感情作鋪墊,這些都映照著她內心的缺失——沒有安全感,需要物質帶來的充盈感,需要愛情帶來的被占有感,需要疼與痛來證實自己的存在感。克萊爾像那個打開糖果盒子的孩子,可她並不貪婪,只是面對內心的迷失無能為力。
作為時代背景,1942並沒有為這部小說增添多少歷史事件與個人命運發生碰撞後引發的思考,它還是一部放之任何年代皆可的描寫人性的小說。接近古典主義的文筆簡潔、自然、精確。譯者張小意本身也是位女性作家,寫作風格同樣的洗鍊、犀利,拋掉小說自身的缺陷,算是接近完美地用中文將一部以細膩為特點的英文小說呈現了出來。
作者簡介
李允卿,美籍韓裔,生在香港,長在香港,畢業於哈佛大學。曾擔任ELLE 以及MIRABELLA雜誌的特稿編輯。現住在香港。