怎樣教外國人漢語

怎樣教外國人漢語

《怎樣教外國人漢語》從教育學和語言學的理論高度總結多年的教學經驗,把理論與實踐緊密結合起來,相信對讀者會有幫助的。新教師欠缺的是課堂教學的實踐技巧,因而大大影響了教學效果。自己通過多年的教學實踐也深感教外國人漢語“基礎不易,入門更難”。

內容簡介

新教師欠缺的是課堂教學的實踐技巧,因而大大影響了教學效果。自己通過多年的教學實踐也深感教外國人漢語“基礎不易,入門更難”。以《怎樣教外國人漢語》從教育學和語言學的理論高度總結多年的教學經驗把理論與實踐緊密結合起來,相信對讀者會有幫助的

作者簡介

李珠,北京語言大學副教授,1961年畢業於北京師範大學中文系,1964年結業於北京外國語學院英文系。1964年9月起在北京語言大學(原北京語言學院)從事對外漢語教學及研究工作至退休,並長期從事青年教師上崗培訓和督導工作。曾參加呂叔湘主編的《現代漢語八百詞》的編寫工作,出版過《漢語病句辨析九百例》(與人合作)和SpokenChinese(國外出版)等教材。先後發表過《建立三維語法教學體系》《初級階段綜合課教學規範化管見》等論文多篇。
姜麗萍,北京語言大學教授,主要從事對外漢語教學理論、方法、教材研究。著有《對外漢語教學論》《教師漢語課堂用語教程》;主編、編寫《體驗漢語基礎教程》《步步高漢語教程》《漢語精讀》等教材多部。主持並完成校級項目“以培養漢語交際能力為目標的課堂教學模式研究”,在《語言教學與研究》《漢語學習》等期刊發表論文十多篇。多次前往日本、美同、泰國、香港等國家和地區任教、講學和培訓。

圖書目錄

教學理論篇
第一章 教外國人漢語不同於教中國人母語/3
第一節 教中國人學漢語是教母語、教語文/3
第二節 教外國人漢語是把漢語作為第二語言(外語)進行教學/5
第三節 教外國人漢語不同於教中國人母語/6
第四節 教外國人漢語的性質和特點/8
第二章 培養外國學習者用漢語進行交際的能力/12
第一節 對外漢語教學目標/12
第二節 交際能力/16
第三章 對外漢語課堂教學的教學原則/24
第一節 教學原則概述/24
第二節 實踐性原則/29
第三節 交際性原則/32
第四節 針對性原則/34
第五節 趣味性原則/37
第四章 教外國人漢語要處理的幾種關係/40
第一節 教師與學生的關係/40
第二節 課內與課外的關係/44
第三節 知識與技能的關係/47
第四節 漢語教學與文化的關係/51
教學準備篇
第五章 教案編寫/57
第一節 教學目標/57
第二節 教學重點、難點/64
第三節 教學對象/66
第四節 教學方法/68
第五節 教學內容/87
第六節 教學設備與教具/90
第七節 板書/92
第八節 教學步驟/97
第九節 教學後記/98
第十節 教案舉例/100
第六章 課堂教學方法和技巧/117
第一節 提問/117
第二節 課堂活動/127
第三節 課堂教學語言/133
第四節 課堂氣氛/138
第五節 課堂應變/141
綜合課堂教學
第七章 怎樣教語音/151
第一節 語音教學的重要性/151
第二節 語音教學的難點/152
第三節 語音教學的方法/155
第八章 怎樣教辭彙/162
第一節 辭彙教學在綜合課中的地位/162
第二節 初級階段辭彙教學的策略/163
第九章 怎樣教語法/174
第一節 語法教學教什麼/174
第二節 語法教學的模式/176
第三節 關於留學生病句的糾正與分析研究/190
第十章 怎樣教課文/194
第一節 課文教學的核心作用/194
第二節 課文教學的基本方法/196
第十一章 怎樣教漢字/202
第一節 漢字教學的現狀/202
第二節 漢字教學新方法/203
第三節 漢字讀寫練習方法/215
技能課堂教學
第十二章 怎樣教聽力/219
第一節 聽力課的重要性/219
第二節 聽力理解的難點及對策/219
第三節 聽力課的教學任務/222
第四節 聽力課的類型及訓練方法/225
第十三章 怎樣教閱讀/232
第一節 閱讀訓練的目的及任務/232
第二節 如何進行閱讀教學/232
第三節 關於閱讀技巧的訓練/238
第十四章 怎樣教寫作/242
第一節 初級階段是否要開設寫作課/242
第二節 寫作課的教學目的及要求/243
第三節 初級階段寫作課教學內容與方法/246
第十五章 怎樣教口語課/256
第一節 對口語課的認識/256
第二節 口語課教學的目標和內容/258
第三節 口語課的教學方法/260
第十六章 關於測試與評估/267
第一節 測試與評估的意義和作用/267
第二節 測試與評估的類型/268
第三節 試卷編制和試題編寫/269
參考文獻/277
後記/282

文摘

第二節 教外國人漢語是把漢語作為第二
語言(外語)進行教學
前文提到,教中國人漢語是教語文,那么教外國人漢語是教什麼昵?外國人學習漢語是學習母語以外的一種語言,有人說是第二語言,有人說是外語。
那么,什麼是第二語言昵?首先第二語言是跟第一語言相對的。一般認為,第一語言是孩子出生後最早習得的語言。而第二語言是在獲得第一語言之後學習和使用的另一種語言(呂必松1996,劉殉2000)。有的人還學習和使用第三語言、第四語言,等等,但是由於學習和習得這些語言的規律與第二語言有很多共同之處,所以一般不再細分而統稱為第二語言。其次第二語言是指在目的語環境中學習和使用的第一語言以外的語言(呂必松1996),比如外國人在中國學習和使用漢語,漢語就是他們的第二語言。因此我們說對外國人的漢語教學是第二語言教學。
什麼是外語呢?外語是指別的國家的語言(包括文字)。如果從這個定義來看,很難區分第二語言和外語。西方學者主要從語言學習環境的角度區分了這兩個概念。即在非目的語環境中學習第一語言以外的語言,就是外語,比如中國人在中國學習英語、日語等,英語、日語就是他們的外語。同樣外國人在本國學習漢語,漢語也是他們的外語,如果從這個角度來看,對外國人的漢語教學也是外語教學。
從上面的分析中我們不難看出,對外國人的漢語教學是作為第二語言(外語)進行的,因此對外國人的漢語教學就要遵循第二語言(外語)教學的基本原則和規律。
首先,第二語言教學是一種語言教學,語言教學的根本任務是教好語言。那么,怎樣才能教好語言呢?呂叔湘先生(1963)曾經說過:“學習語言不是學一套知識,而是學一種技能。”這句話如果從教的角度來闡釋,可以說教語言也不是教一套知識,而是教一種技能。

後記

從1964年分配到北京語言學院(現更名為北京語言大學)教授對外漢語,一直到1999年退休,後又被返聘,我在教學第一線已近四十年。2002年開始擔任漢語進修學院新教師的培訓工作,通過“傳幫帶”,用一對一的方式幫他們備課、寫教案、聽課,聽課後點評,肯定優點,指出不足,對講課中的問題逐一點撥指導。幾年來一共帶了三十多名新教師,他們中的多數現已成為學院裡的教學骨幹,這是我退休後發揮餘熱做的一件值得欣慰的事情。
在培訓新教師的過程中,我覺得新教師不乏應有的專業知識和文化素養,而欠缺的卻是課堂教學的實踐技巧,因此大大影響了教學效果。自己多年的教學實踐也深感教外國人漢語“基礎不易,入門更難”。如果能把基礎漢語的教學技能掌握嫻熟,應對更高層次的漢語教學易如反掌。因此在我院形成了一條不成文的規定:凡是新教師須在有經驗的教師指導下教一年基礎漢語,然後根據需要分到其他年級教漢語。實踐證明這是一條行之有效的方法。
由此,我萌發了一個想法:應該把自己幾十年的教學經驗和體會做個疏理和總結,特別是應對課堂教學的技巧和方法,把他們整理成文,讓更多的年輕教師和有志於從事對外漢語教學的人士分享這一成果,也算是為國際漢語推廣貢獻一份力量吧。
但是我卻遲遲沒有動筆,原因有二:一是感到力不從心,幾十年的點點滴滴疏理起來不容易,費時費力;二是考慮到對外漢語教學也在與時俱進,新的教學理念、創新的教學模式與策略不斷推出,過去的經驗要與之結合,總結出來的東西才不僅僅是經驗的重複,而更有參考價值,更具實用性。為此我找到我院姜麗萍老師談合作之事。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們