復旦大學文學翻譯研究中心

復旦大學文學翻譯研究中心的宗旨是以中國立場,譯介世界文學;以世界眼光,弘揚中國文化。中心以推動國內外各大學在翻譯、文學研究等方面的合作、促進國際化交流為主要目的,同時推動中國文學的外譯,拓展外國文學的中譯,並在此基礎上深化對翻譯理論的研究。翻譯中心將通過項目代表制和項目負責制兩個運作機制,側重以下幾個方面的工作:關注國際翻譯界的理論前沿和發展趨勢,廣泛開展與國際和國內翻譯研究機構的合作交流;積極組織和開展文學作品翻譯活動,推動中國文學走向世界;打破翻譯理論與翻譯實踐彼此隔絕的局面,加強理論與實踐之間的互動;組織和出版各種形式的翻譯書刊,開辦各種形式的講座和會議等。
復旦大學文學翻譯研究中心成立於2013年12月6日,中心的名譽主任由復旦大學中文系陳思和教授、香港中文大學翻譯系主任王宏志教授共同擔任。中心中方主任由復旦大學中文系戴從容副教授擔任,副主任由中文系王柏華副教授和英文系王建開教授共同擔任,外方主任暫時空缺。學術委員會成員由陳思和、陳引馳、褚孝泉、郜元寶、Kate Griffin、Peter Hajdu、紀萌、Nicholas Koss、Cristanne Miller、孫建、孫晶、王安憶、王宏志、謝天振、楊煉、楊乃喬、趙毅衡、張漢良、鍾玲等相關專家學者組成。學術委員會主席由台灣大學外文系終身名譽教授、復旦大學中文系特聘講座教授張漢良教授擔任,副主席由Kate Griffin女士擔任。中心成員還包括白鋼、蔡基剛、儲丹丹、范若恩、高天忻、谷紅欣、姜倩、金雯、李征、李線宜、梁永安、劉敬國、盧麗安、曲衛國、邵毅平、陶友蘭、王宏圖、汪洪章、嚴鋒、周榮勝、朱靜等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們