翻譯史研究第一輯

內容介紹

卷首語
《翻譯史研究》是香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心所策劃和編輯、復旦大學出版社出版發行的學術性刊物。翻譯研究中心成立於1971年,自1973年開始出版文學翻譯刊物《譯叢》(Renditions),一年兩期,譯介中國文學。《翻譯史研究》為該中心出版之學術研究刊物,以中國翻譯史作為專門的探研對象,側重個案研究,每年出版一輯。第一輯的出版,正值翻譯研究中心成立40周年,亦可視為其中的一項紀念活動。
《翻譯史研究》第一輯共收論文13篇,部分是特約邀稿,其餘為外來投稿。外來稿件全經專家學者匿名審查,並提出嚴格修改要求。論文次序根據其研究主體的“歷史位置”——即順時序——編排。“譯學新芽”欄目主要刊登香港中文大學翻譯研究中心每兩年主辦一次之“書寫中國翻譯史——中國譯學新芽研討會”中較優秀論文,也收錄年輕學者的著作;本期所選文章,其中兩篇來自第三屆的研討會(2008年)。“外國翻譯史論文選譯”欄目旨在介紹外國翻譯史研究成果,每輯刊登三至四篇。
《翻譯史研究》籌劃至出版歷時差不多兩年,但仍難免錯漏,懇請各方大家指正。
另外,《翻譯史研究》園地公開,企盼慷慨賜稿,詳情請參閱本輯末徵稿啟事。

作者介紹

王宏志,香港大學文學學士及哲學碩士,倫敦大學亞非學院哲學博士,主修現代中國文學及翻譯。現任香港中文大學翻譯系人文學科講座教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任、復旦大學兼任教授及博士生導師、南洋理工大學訪問教授。曾任香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長,新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學學院院長。主要研究範圍為20世紀中國文學、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。出版專著包括《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與左聯》、《文學與政治之間》及《翻譯與文學之間》等共十餘種。

作品目錄

《翻譯史研究(2011)》第一輯
Studies in Translation History (2011) Volume 1
主編:王宏志
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
目錄
Table of contents
卷首語
Foreword 王宏志 i
釋道安翻譯思想辨析
Revisiting Shi Dao'an's Theory of Translation
朱志瑜 1
黃金傳說:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探
The Golden Legend: Alfonso Vagnoni's Chinese Translation of the Legenda Aurea in Late Ming China 李奭學 17
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技術知識的轉移
Essentials of Gunnery: The Transfer of Gunnery Knowledge in the period of Late-Ming to Late-Qing Dynasty 鄒振環 55
第一次鴉片戰爭中的譯者
The Translator/Interpreters In the First Opium War
Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Group 王宏志 82
嚴復與譯詞:科學
YanFu and the New term "Ke Xue" 沈國威 114
哈葛德少男文學(boy literature)與 林紓少年文學(juvenile literature): 殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
Lin Shu's translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile boy literature into late Qing China 關詩珮 138
清末女性空間開拓:
薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機與目的
Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui's Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women 錢南秀 170
譯學新芽
家與國的抉擇:晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境
Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing 崔文東 202
滇緬戰役中的軍事翻譯
Interpreting Officers at the Burma Campaign During the Second World War 羅天 223
"日丹諾夫主義"與1950年代上半期的中國文壇
——以《譯文》為例(1953年7月號—1956年3月號)
Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s——Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956) 崔峰 250
外國翻譯史論文選譯
越南的"訓讀"和日本的"訓讀"——"漢文文化圏"的多樣性
The diversity of Chinese influenced cultures:
'kun-yomi' in Vietnam and Japan 岩月純一(著)
劉桂芳(譯) 292
對李樹廷譯《新約馬可傳福音書諺解》的文體之考察
——以漢字表記和漢語翻譯為中心——
The Translation of Mark by Lee Su-Jung: Focusing on Chinese Character Representation and Korean Words of Chinese Origin 金成恩(著)
劉桂芳(譯) 302
翻譯:對法西斯主義的威脅
Translation as a Threat to Fascism 克里斯多福?朗德爾
(Chris Rundle)(著)
吳慧敏(譯) 317

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們