圖書名:後漢書今注今譯
圖書信息:
出 版 社:嶽麓出版社
出版時間:1998-7-1
版 次:1
頁 數:全三冊
字 數:5240000
印刷時間:1998-7-1
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787805207001
包 裝:精裝
內容簡介
原本高深莫測、令人望而卻步的計算機領域,如今早已成了人們競相涉足的領地。對計算機的無知,被視為“現代文盲”;計算機學習熱潮遍及中華大地。這使得21世紀的計算機英語“昂首挺胸”地立足於職業教育的前沿陣地。
教育部對我國的職業教育寄予了厚望,高瞻遠矚地提出要以崗位需求為職業教育的出發點和終點,重點培養學生的工作技能,要使職業教育真正培養出具有綜合職業素質的技能型和管理型人才角色。
為此,我們潛心研究和分析了中等職業教育的現狀,並依據國家教育部和信息產業部頒布的《中等職業學校計算機套用與軟體技術專業領域技能型緊缺人才培養培訓指導方案》,精心組織編寫出這本《計算機英語》。
本書主要使用對象是職業技術學校的計算機套用與技術專業以及相關專業的學生。同時也可以供高職高專其他相關專業的學生使用。
本書在內容的編排上遵循了“由淺人深,循序漸進”的基本教學模式。簡略而較為系統地介紹了計算機的基本知識。素材的攝取力求原汁原味,語言力求通俗易懂、生動活潑。如果說圖文並茂是本書的一大亮點,那么聽說訓l練和休閒時間也算得上是一種新的嘗試。
本書的教學目的定位在:使學習者在掌握計算機英語的基本辭彙和專業術語的同時,掌握計算機硬體、軟體、電腦安全和網路等方面的最基本的知識;通過聽、說、讀、寫練習,使學生能聽懂較常用的有關計算機英語方面的簡單句子,能掌握基本的涉及計算機專業知識的簡單會話,能在一定程度上提高學生閱讀和翻譯專業英語材料的水平。
全書共1 6個單元,內容涉及硬體、作業系統、計算機系統的計量單 一、本書旨在幫助讀者讀懂《後漢書》原文。注釋廣泛參考古今各家的註解,擇善而從,定於一是,力求簡明扼要。譯文循“信、達、雅”原則,以直譯為主,輔以意譯,力求準確流暢。
二、本書以中華書局點校本為底本,廣泛參考他種版本(包括今人的點校成果),對“點校本”有明顯錯誤的文字、標點,或逕直改正,或在注釋中略加說明。
三、為方便讀者,本書將原文中的繁體字、異體字全部改為簡化字。通假字則不改。但在譯文中上則改成現在的通用的字。
四、本書注釋內容包括字音、詞義、人名、書名、典章制度、風俗習慣及有關史實。職名、地名一般不作注釋。另編有古今地名對照和兩漢職官錄附於書後,以便讀者檢索。
五、注釋以卷為單位,卷內同一注目力避重複,但各卷之間不避重複,以免讀者翻檢之勞。
六、凡本書內有單傳的人物,則只註明詳見本書卷××本傳;本書內無傳的人物,則簡要介紹其生平,並依據理解原文的需要程度對有關事實加以說明。
七、本書根據內容和分量分三冊。上冊從卷一至卷四十一;中冊從卷四十二至卷八十一;下冊從卷八十二上至全書之末。
目錄
上冊
凡例
序
《後漢書》述略
《後漢書》的“正一代得失”
卷一上
卷一下
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七