崔默庵多神驗

2.末幾:不久。 :都。 12.時因:當時因為。

作者簡介

陸以湘,清代醫家(1802-1865年)。字敬安,號定圊。浙江桐鄉縣人。嘗於道光年間先後中舉人及進士,並以知縣分發湖北,後以父命改從教職,並選授杭州府教授。後以母老請辭回鄉,家境不佳。嗣後又赴上海、杭州執教講學,不久即辭世。其著為《冷廬醫話》,載醫范、醫鑒、慎疾、保生等內容。全書多以病名為綱,敘述雜症之治療及親身所見所聞,且多有醫史文獻資料,頗有歷史價值。另又有豐富個人經驗,敘述其切身體驗,診斷強調望、聞、切、問,並要求四診互參,治病主張全面分析病症,機變活用,反對一己之偏,濫用或喜用某種藥物,其議論亦多中肯,切中時弊。

原文

太平崔默庵醫多神驗,有一少年新娶,未幾齣痘,遍身皆腫,頭面如斗,諸醫束手,延默庵診之。默庵診症,苟不得其情,必相對數日沉思,反覆診視,必得其因而後已,診此少年時,六脈平和,惟稍虛耳,驟不得其故。時因肩輿道遠腹餓,即在病者榻前進食。見病者以手擘目,觀其飲啖;蓋目眶盡腫,不可開合也。問:“思食否?”曰:“甚思之,奈為醫者戒余勿食何?崔曰:“此症何礙於食?”遂命之食,飲啖甚健,愈不解,久之,視其室中,病榻桌椅漆氣襲人,忽大悟,曰:“余得之矣!”亟命別遷一室,以螃蟹數斤生搗,遍敷其身。不一二日,腫消痘現,則極順之症也。蓋其人為漆所咬,他醫皆不識雲。

字詞翻譯

1.神驗:神奇的效驗。
2.末幾:不久。
3.皆 :都。
4.諸 :眾。
5.延 :請。
6苟 :如果。
7.情 :實際情況。
8.已 :停止。
9.惟 :只是。
10.稍 :稍微。
11.驟 :一時間。
12.時因:當時因為。
13擘 :同“掰”。
14.啖 :吃。
15.甚 :非常。
16.礙 :妨礙。
17.愈 :更加。
18.悟 :醒悟。
19.亟 :趕快

譯文

太平縣的崔默庵治病多有神奇的效驗。有個年輕人新近娶妻,不久出痘疹,全身都腫,頭面部像斗一樣大。許多醫生都沒有辦法,就請崔默庵給他診治。崔默庵來診治他的病,如果沒有掌握病因,總是要面對病人沉思幾天,反覆診察,必定要找到病因然後罷休。診察這個年輕人時,六脈正常,只是稍微虛弱一點罷了,一時間不了解病因。當時因為坐轎遠道而來腹中飢餓,便在病人的床前吃飯。看到病人用手掰開眼皮,看著自己用飯,因為眼眶完全浮腫,不能睜開。崔默庵問道:“想吃嗎?”病人回答說:“非常想吃,但醫生告誡我不要吃,怎么辦呢?”崔默庵說:“這種疾病對飲食有什麼妨礙呢?”於是叫他吃飯。病人吃喝很香,崔默庵更加不理解。過了好久,崔默庵觀察病人的居室里,床鋪桌椅漆的氣味刺激人,突然徹底醒悟,說:“我發現病因了!”趕快讓病人另外搬個房間,用幾斤螃蟹活著搗爛,敷遍病人的身體。不到—二天,病人浮腫消退,痘子透現,乃是非常順利的症候。原來那病人被漆氣傷犯,其他醫生都不知道。

連結

《冷廬雜識》

內容簡介:清陸以湘(1801——1865)撰,共八卷,是作者根據自己讀書所得及平昔見聞隨筆漫錄而成。記載了清代以及清以前文人學者的學行、經歷和交遊情況;對歷代史實和人物,書中也有評述,其中論述兵法的條目較多;也記及作者對經史著作、詩詞典故、金石碑文、文字書畫、地理沿革、醫理藥方等的研究和考據成果;另外書中還收錄了一些詩詞聯帖、印文、硯銘、箴言、記述了三吳地區的山水名勝,均可資後人參考。
《冷廬雜識》
學莫貴於純,純則不雜。著之為書,可以闡淵微之蘊,成美盛之觀。此必具過人之質,復殫畢生才智以圖之。用力深,斯造詣粹,理固然也。余不敏,幼惟從事舉業,弱冠即以是授徒。三十五歲通籍,宦遊武昌,未逾年改官歸,復理舊業。三十八歲為校官,幸遂祿養,冀得舍帖括,專精典籍,而勢不可舍,事與願違,孜孜於手披口講,迄今又十七年矣。自念半生佔畢,於道無聞,且以心悸疾,不克為湛深之思。雖詩詞小技,亦未底於成,近歲屏棄不作。暇惟觀書以悅志,偶有得即書之,兼及平昔所聞見,隨筆漫錄,不沿體例,積成八卷,名曰《雜識》。蓋惟學之不能純,乃降而出於此,良自愧也。至於搜采之未精,稽考之多疏,論說之鮮當,則甚望世之君子正其失焉。鹹豐六年歲次丙辰二月朔日,陸以湘書於杭州學舍。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們