原文
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室①。奔入伏焉。狼自苫②中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧③無計可以死之,唯有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之④。極力吹移時⑦,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股⑤直流不能屈,口張不得合。遂負⑥之以歸。 非屠烏⑨能作此謀也。
翻譯
一個屠夫傍晚行路,被狼(跟在後面受到狼的)逼迫。大路旁邊有夜裡耕田時所遺留下來的屋子,屠夫就跑進屋裡躲了起來。狼從草蓆中把爪子伸了進去。屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走。可是屠夫也沒有辦法可以把狼弄死。屠夫只有一把沒有一寸長的小刀,於是割破狼爪子下的皮,用吹豬的方法來吹狼。屠夫用盡全身力氣吹了一會兒,覺得狼動得沒那么厲害了,這才用帶子把狼捆縛住了。出來一看,那狼的全身已經脹得像牛一般大了,大腿伸直不能彎曲,嘴張大閉不上。屠夫於是把狼背了回家。如果不是屠夫怎么能想出這樣的計謀呢。
注釋
1、行室:搭建在野外的臨時房子。
2、苫(shān):用草編織的蓆子。此指掛在窗戶上的遮風擋雨的草簾。
3、顧:只是。
4、以吹豕之法吹之:豕,同“豬”;舊時宰豬後要在皮下吹氣,使豬膨脹。
5、股:大腿。
6、負:背
7、時:一會兒
8、烏:怎么
9、遺:留下
10、焉:那裡
11、令:使
12、迥:相距很遠或差別很大,形容相差得遠,很明顯不一樣。
啟示
對待惡人要敢於鬥爭,又要善於鬥爭。
1、要善於利用外物;
2、抓住時機,當機立斷。